英语段落翻译.ppt

英语段落翻译.ppt

ID:55665445

大小:280.00 KB

页数:108页

时间:2020-05-23

英语段落翻译.ppt_第1页
英语段落翻译.ppt_第2页
英语段落翻译.ppt_第3页
英语段落翻译.ppt_第4页
英语段落翻译.ppt_第5页
资源描述:

《英语段落翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在PPT专区-天天文库

1、月光族(moonlightgroup),网络流行词,指将每月赚的钱都用完、花光的人。月光族一般都是年轻一代,与父辈勤俭节约的观念不同,他们喜欢追逐时尚,想买就买,根本不在乎钱财。“月光”们有知识、有能力,花钱不仅表达他们对物质生活的喜爱,更是他们赚钱的动力。上一代人信奉“会赚不如会省”,对他们的行为痛心疾首;而他们的格言是“能花才更能赚”。“富不过三十天;穷不了一个月”是对他们的生活最生动的描述。1.月光族:可译为moonlightgroup。“一族”还翻译为clan和tribe,如“月光族”还可翻译为moonlightclan,“蚁族”可翻译为

2、anttribe。2.网络流行词:可译为popularInternetterm。此外,也可以用buzzword表示“流行词,热点词。”3.勤俭节约的观念:可译为believeinthrift。其中thrift意为“节俭,节约”,believein意为“认为...正确”。4.根本不在乎钱財:即“不顾及、不考虑价钱”,其中“不顾及、不考虑”可译为withoutregardfor或regardlessof。5.信奉:可译为holdthebelief。也可以只用hold—个词表达,如Theyholddifferentviewsonconsumption.

3、他们对消费有不同的看法,或他们有不同的消费观。6.表达对物质生活的喜爱:“物质生活”,可译为materiallife。“喜爱”可以用love或affection表达。故该句译为expresstheirloveformateriallife。Thephrase“moonlightgroup”isapopularInternetterm.Itreferstothosepeoplewhospendalloftheirincomeeverymonth.The“moonlightgroup”isgenerallyyounggeneration.Differ

4、entfromtheeldergenerationwhobelievesinthrift,the“moonlightgroup”pursuesfashion.Theybuywhattheywant,regardlessoftheprice.Knowledgeableandcapable,themoonlightpeoplespendmoneynotonlytoexpresstheirloveformateriallife,butalsotomotivatethemselvestomakemoney.Holdingthebeliefthatit's

5、bettertosavemoneythanmakemoney,theeldergenerationhatesthebehaviorsofthemoonlightgroup.Butthemottoofthemoonlightgroupis“onecanmakemoneyonlyifhecanspendmoney”.Thesaying“Onecan'tberichfor30daysandhecan'tbepoorforonemontheither”vividlydescribesthemoonlightgroup'slife.No.1裸婚(naked

6、wedding)指没有房子、车子或大量存款的婚姻。新人竭力简化全过程。许多情况下,甚至连婚礼都省去了,以降低成本。要父母同意裸婚是很困难的。在20世纪90年代,如果你拥有电视机、摩托车、洗衣机,计划结婚时你会更有信心。近来,婚礼花销也迅速上涨。作为适婚年龄的年轻人,求婚之前,你应该有一辆汽车、一套公寓和一颗钻石。否则新娘父母的极大阻碍会打败你,让你感到失望。更多年轻的恋人不得不选择不经父母同意裸婚。1.大量存款:可译为considerabledeposit。其中considerable意为“很多的,大量的”,还可以用词组agreatdealof来

7、表达。2.降低成本:可译为cutdownthecost。3.要父母同意裸婚是很困难的:该句翻译时采用了“itis+名词+todo”的句型,使句子结构更加紧凑。4.作为适婚年龄的年轻人:可译为asyoungpeopleofmarriageage。其中marriageage意为“适婚年龄”。5.新娘父母的极大阻碍:可译为manyobstaclesfromthebride'sparents。6.打败你,让你感到失望:可合并译为defeatyouwithdespair。这里用withdespair作状语表示“让你感到失望”,句子更显简洁。7.不经父母同意

8、:可译为withoutparents'approval。Nakedweddingreferstoamarriagewithoutahou

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。