《围城》里的经典比喻的英文翻译.pdf

《围城》里的经典比喻的英文翻译.pdf

ID:55704170

大小:344.84 KB

页数:6页

时间:2020-05-25

《围城》里的经典比喻的英文翻译.pdf_第1页
《围城》里的经典比喻的英文翻译.pdf_第2页
《围城》里的经典比喻的英文翻译.pdf_第3页
《围城》里的经典比喻的英文翻译.pdf_第4页
《围城》里的经典比喻的英文翻译.pdf_第5页
资源描述:

《《围城》里的经典比喻的英文翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《围城》里的经典比喻的英文翻译围城FortressBesieged婚姻爱情▌婚姻是一座围城,城外的人想进去,城里的人想出来。Marriageislikeafortressbesieged:thosewhoareoutsidewanttogetin,andthosewhoareinsidewanttogetout.▌那时候苏小姐把自己的爱情看得太名贵了,不肯随便施与。现在呢,宛如做了好衣服,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不时髦了,有些自怅自悔。Inthosedaysshevaluedheraffectionto

2、ohighlytobestowitcausally.Now,however,shewasjustlikethepersonwhohassomefineclothesmadeand,savingthemforgoodoccasions,lockstheminachest.Thenoneortwoyearslatershesuddenlyfindstheirstyleanddesignareoutoffashionandisfilledwithdisappointmentandregret.▌有人失恋了,会把他们的伤心立刻像叫化子的烂腿,

3、血淋淋地公开展览,博人怜悯,或者事过境迁,像战士的金疮旧斑,脱衣指示,使人惊佩。Somepeoplewhenjiltedwillimmediatelydisplaytheirbrokenheartsinpublicanddripwithbloodlikeabeggar’sscrapedlegstostirpity.Orelse,afterthewholeaffairisover,theywillpulluptheirclothesinthemannerofaveteranandpointitoutlikeanoldbattlescar

4、toarouseaweandwonder.▌可是心里忘不了他,好比牙齿钳去了,齿腔空着作痛,更好比花盆里种的小树,要连根拔它,这花盆就得迸裂。Butdeepdownshecouldnotforgethim.Itwaslikethegumleftemptyandachingafteratoothisextracted,orlikeasmalltreeinaflowerpot.Topullituprootsandall,onemushsmashthepot.▌她跟辛楣的长期认识并不会日积月累地成为恋爱,好比冬季每天的气候罢,你没法把今天的

5、温度加在昨天的上面,好等明天积成个和暖的春日。ItmustbesaidthatherlongyearsoffriendshipwithHsin-meididnotadduptolove,justasinwinterononecanaddtoday’stemperaturetoyesterday’stocomeupwithawarmspringdayfortomorrow.▌老头子恋爱听说像老房子着了火,烧起来没有救的。Anoldman’slovewassaidtobelikeanoldhousesetablaze.Onceitstar

6、tedburning,therewasnosavingit.人物描写▌假使她从帆布躺椅上站起来,会见得身段瘦削,也许轮廓的线条太硬,像方头钢笔划成的……Whensherosefromthecanvasloungechair,onecouldseehowslightshewas.Moreover,theoutlineofherfigurewasperhapstoosharp,asifithadbeendrawnwithasquared-nibbedpen.▌方鸿渐看唐小姐不笑的时候,脸上还依恋着笑意,像音乐停止后袅袅空中的语音。Fang

7、Hung-chiennoticedthatthetraceofasmilelingeredonMissT’ang’sfacewhenshewasnotsmiling,likethelastfewnotesthatfloatintheairafterthemusicceased.▌她(唐小姐)眼睛并不顶大,可是灵活温柔,反衬得很多女人的大眼睛只像政治家讲的大话,大而无当。Notespeciallylarge,hereyeswerelivelyandgentle,makingthebigeyesofmanywomenseemlikethe

8、bigtalkofpoliticians–biganduseless.▌李先生脸上少了那副黑眼镜,两只大白眼睛像剥掉壳的煮熟鸡蛋。Withouthisdarkglassesonhisface,Li’slarge,whit

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。