论翻译的三大操控因素——以杨必译本《名利场》为例.pdf

论翻译的三大操控因素——以杨必译本《名利场》为例.pdf

ID:55746614

大小:457.82 KB

页数:5页

时间:2020-06-06

论翻译的三大操控因素——以杨必译本《名利场》为例.pdf_第1页
论翻译的三大操控因素——以杨必译本《名利场》为例.pdf_第2页
论翻译的三大操控因素——以杨必译本《名利场》为例.pdf_第3页
论翻译的三大操控因素——以杨必译本《名利场》为例.pdf_第4页
论翻译的三大操控因素——以杨必译本《名利场》为例.pdf_第5页
资源描述:

《论翻译的三大操控因素——以杨必译本《名利场》为例.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第35卷第3期肇庆学院学报、ro1.35.NO.32014年5月JOURNALOFZHAOQINGUNIVERSITYMay2014论翻译的三大操控因素——以杨必译本《名利场》为例原贞(英国爱丁堡大学文学语言文化学院,爱丁堡EH89ST)摘要:根据比利时学者勒菲弗尔的理论观点,文学作品的翻译受到3种因素的制约或操控:意识形态、诗学和赞助人,这一理论观点对当代的翻译研究产生了重要影响。透过杨必的译本《名利场》不难发现,新中国成立后的社会主义政治意识形态和社会主义现实主义诗学观念以及茅盾所代表的文化部等机构和钱钟书、傅雷等知名翻译家对《名利场》的选译和出版均产生了重要影响。关键词:意识形

2、态;诗学;赞助人;杨必;《名利场》中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1009.8445(2014)030050.052O世纪70年代以来,翻译研究发生了“文化转式,是一种观念体系,旨在解释世界和改造世界。向”,从以原文文本为主,注重文本对比,且以忠实广义上的意识形态可以表示任何一种注重实践的为翻译标准,转向了注重文化研究的方向,试图探理论,或者根据一种观念体系从事政治的企图]。究和揭示制约翻译的背景因素。根据批判语言学勒菲弗尔指出,意识形态并非局限于政治领域,而家的观点,一切语言的运用皆有意识形态的动机。是支配人们行动的常规和信念。一般意义上的意翻译作为一种语言运用的重

3、要形式,不可避免地带识形态是指一种反映特定阶层或特殊社会群体之有意识形态的动机。20世纪80年代,翻译界开始对利益和需要的思想体系或完整概念,或者说是一种意识形态在翻译中的操控作用进行系统的研究,一政治制度和经济与社会形态的思想体系。意识形些西方翻译研究者开始对权力、意识形态和翻译之态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导间的关系进行审视,比利时学者勒菲弗尔(A.Lefe.译者的翻译活动。然而在翻译研究中,意识形态的vere)便是其中最具影响的代表人物之一。他将“改内涵似乎更加复杂和丰富。其意义可以被细分为写”和“操控”等重要概念引入到翻译理论中来,提作者、译者和读者等因素。它可

4、以指源语国家或目出了翻译中的3个操纵要素:意识形态、诗学和赞助的语国家的主流社会意识形态,也可以指原作者或人。勒菲弗尔有关3个操纵要素的翻译理论对中国译者的个人意识形态。此外,它不仅可以指一个读的翻译研究发挥着引领作用,关于杨必译本《名利者群体的意识形态或某一个读者的个人意识形态,场》的翻译研究就是一个得当的例子。这一主题与还可以指代表权力机构的当局的意识形态或赞助当时的主流诗学非常吻合,她对原文内容的处理和者个人的意识形态。译文用词的选择深受当时意识形态的影响,并且得纵观过去百年的翻译历史,可以看出,意识形到了茅盾所代表的权威机构以及傅雷、钱钟书等有态对翻译的操控作用主要体现在两个

5、方面:一是译影响力的名人等多类赞助人的大力支持。者对翻译题材的选择;二是译者在翻译过程中对翻译策略的选择。在多种不同的制约因素中,通常是一目的语国家的社会意识形态在改写过程中发挥着、翻译中的三个制约因素决定的作用。无论是启动翻译活动的资助者,还是(一)意识形态的制约因素读者,还是包括评论家、教师和译者在内的专业人“意识形态”是社会哲学和政治哲学的一种形员,都会赞同主流意识形态,并尽可能在步调上保收稿日期:2014.05.1l作者简介:原贞(1991.),女,河南新乡人,英国爱丁堡大学文学语言文化学院硕士研究生。第3期原贞:论翻译的三大操控因素5l持一致。独立于意识形态,且未必伴之以社

6、会地位;后者表(二)诗学观念的制约因素现为3个要素或成分被同一个赞助人所分配。在分“诗学”一词是亚里士多德用来指示构成文学化赞助的体制中,赞助人的努力指向维护整个社会系统的文体、主题和文学手法的总和的术语。美国制度的稳定;在未分化赞助的体制中,赞助人的努诗人、学者和翻译家巴恩斯通(wBarnstone)将其运力亦主要指向维护整个社会制度的稳定,而这一社用于翻译研究并赋予新的释义,认为诗学的内涵包会制度所认同和促进的文化生产必将进一步逼近括艺术的形式问题、翻译的分类或变体、双语翻译这一目标。中的理论和方法,以及各种理论流派中的诗学观念赞助人对文学翻译的制约作用表现在3个方等四个层面伫】

7、。诗学形态是译者进行翻译活动所处面:首先,翻译事业的兴衰与阶级、政府和宗教机构的文化体系的重要组成部分。勒菲弗尔指出,诗学有直接的联系。在他们的操纵下,文本的思想性或有两个组成部分:一是文学手段的发明,包括体裁、教育性成为文本选择中所要考虑的重中之重要素,主题、符号、原型和情景;二是说明文学在整个社会其次才会考虑其艺术水平和文学地位。在如此强制度中的实然和应然作用的概念。而后一个成分势的赞助人面前,译者只能服从他们的意愿。阶尤为重要,因为它可以左右对主题的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。