中考文言文翻译技巧.doc

中考文言文翻译技巧.doc

ID:55797629

大小:35.50 KB

页数:9页

时间:2020-02-29

中考文言文翻译技巧.doc_第1页
中考文言文翻译技巧.doc_第2页
中考文言文翻译技巧.doc_第3页
中考文言文翻译技巧.doc_第4页
中考文言文翻译技巧.doc_第5页
资源描述:

《中考文言文翻译技巧.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中考文言文翻译技巧一文言文翻译须做到“信”、“达”、“雅”。“信”即准确,不可会错文义;“达”即通顺,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话。在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。下面我们就结合实例谈谈文言文翻译的基本技巧。  一、组词释义  文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来的。这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据。  例1:政通人和……(范仲淹《岳阳楼记》)  翻译:政事通畅,人民和乐……  二、照录或更换  古代的人名、地名、官名、年号等专用

2、名词,翻译时照录即可;原文中引用的诗文在翻译句子时也以直录为佳;一些基本词古今意义一样,更无须翻译。  例2:庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。(范仲淹《岳阳楼记》)  翻译:(宋仁宗)庆历四年的春天,滕子京降职到巴陵做郡守。  例3:故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”(郦道元《三峡》)  翻译:所以打鱼的人唱歌道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”  而有的文言词语现在已经不用,或语意已经发生了变化;或现在虽然偶尔还在使用,可已经比较生涩了。这就要求我们翻译时把它们更换成现代汉语里相应的词语。  例4:两股战战,几欲先走。(林嗣环《口技》)  翻

3、译:两腿发抖,几乎要抢先跑掉。  三、增补与删除  文言文里有很多省略句,而且省略的内容往往多而灵活。我们在翻译时,应该根据上下文酌情增补。  例5:一鼓作气,再(鼓)而(气)衰,三(鼓)而(气)竭。(《左传·曹刿论战》)  翻译:第一次击鼓能振作士气,第二次(击鼓)(士气)就衰落了,第三次(击鼓)(士气)就消失了。  文言文用的一些虚词,只起某种语法作用,没有实际意义,翻译时多删除。  例6:予独爱莲之出淤泥而不染……(周敦颐《爱莲说》)  翻译:我唯独喜爱莲花从淤泥里长出来却不沾染污秽……  四、合译与分译  文言文中的互文句,翻译时多将上下句合为一句。 

4、 例7:将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)  翻译:将军和壮士在十年中身经百战,有的战死了,有的得胜归来。  文言文中的“并提”,翻译时多应分别表达。  例8:风霜高洁……(欧阳修《醉翁亭记》)  翻译:天气高爽,霜色洁白……  五、调换顺序  文言文中有一些倒装句,翻译时要注意调换顺序。  例9:子曰:“何陋之有?”(刘禹锡《陋室铭》)  翻译:孔子说:“有什么简陋的呢?”  此外,介宾短语在文言文中大都用作补语,而现在多用作状语,翻译时也需要酌情调换顺序。  例10:行者休于树。(欧阳修《醉翁亭记》)  翻译:行路的人在树下休息。  六、直译与意译  

5、直译力求逐字翻译,字字落实;意译则注重从整体上把握文意。直译准确而简洁,意译灵活而流畅。翻译时应该以直译为主,意译为辅。  例11:于是冰皮始解,波色乍明……(袁宏道《满井游记》)  翻译:在这时薄冰开始融化,水波开始发出亮光……  画横线的词语用的就是意译。有时整句也可以用意译。  例12:燕雀安知鸿鹄之志哉!(《史记·陈涉世家》)  翻译:目光短浅的人怎么会知道抱负远大的人的志向呢!中考文言文翻译技巧二一、基本方法:直译和意译  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。  所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对

6、。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。  这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。  “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚

7、王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、

8、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。