钱钟书经典美文窗翻译详解.doc

钱钟书经典美文窗翻译详解.doc

ID:55961052

大小:39.50 KB

页数:9页

时间:2020-06-18

钱钟书经典美文窗翻译详解.doc_第1页
钱钟书经典美文窗翻译详解.doc_第2页
钱钟书经典美文窗翻译详解.doc_第3页
钱钟书经典美文窗翻译详解.doc_第4页
钱钟书经典美文窗翻译详解.doc_第5页
资源描述:

《钱钟书经典美文窗翻译详解.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、钱钟书经典美文《窗》翻译详解钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧紧地扣住了主题。这样的特点对翻译构成的难度不言而喻,翻译中应当时时充分考虑上述特点,尽量在译文中体现出来。下面我们就以《窗》这篇散文的前两段为例,来谈谈汉译英中可能遇到的问题。汉译英翻译:窗RandomThoughtsontheWindow又是春天,窗子可以常开了。春天从窗外进来,人在屋子里坐不住,就

2、从门里出去。不过屋子外的春天太贱了!到处是阳光,不像射破屋里阴深的那样明亮;到处是给太阳晒得懒洋洋的风,不像搅动屋里沉闷的那样有生气。就是鸟语,也似乎琐碎而单薄,需要屋里的寂静来做衬托。我们因此明白,春天是该镶嵌在窗子里看的,好比画配了框子。  Itisspringagainandthewindowcanbeleftopenasoftenasonewouldlike.Asspringcomesinthroughthewindows,sopeople——unabletobearstayinginsideanylonger——gooutdo

3、ors.Thespringoutside,however,ismuchtoocheap,forthesunshinesoneverything,andsodoesnotseemasbrightasthatwhichshootsintothedarknessofthehouse.Outsidethesun-slothedbreezeblowseverywhere,butitisnotsolivelyasthatwhichstirsthegloominessinsidethehouse.Eventhechirpingofthebirdsso

4、undssothinandbrokenthatthequietnessofthehouseisneededtosetitoff.Itseemsthatspringwasalwaysmeanttobeputbehindawindowpaneforshow,justlikeapictureinaframe.同时,我们悟到,门和窗有不同的意义。当然,门是造了让人出进的。但是,窗子有时也可作为进出口用,譬如小偷或小说里私约的情人就喜欢爬窗子。所以窗子和门的根本分别,决不仅是有没有人进来出去。若据赏春一事来看,我们不妨这样说:有了门,我们可以出去

5、;有了窗,我们可以不必出去。窗子打通了大自然和人的隔膜,把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天,让我们安坐了享受,无需再到外面去找。  Atthesametimeitalsobecomesclearthatthedoorhasadifferentsignificancefromthewindow.Ofcourse,doorsweremadeforpeopletopassthrough;butawindowcanalsosometimesserveasanentranceorasanexit,andisusedassuchbythi

6、evesandbyloversinnovels.Infactthefundamentaldifferencebetweenadoorandawindowhasnothingtodowiththembeingeitherentrancesorexits.Whenitcomestotheadmirationofspring,itcouldbeputthisway:adoormakesitpossibleforonetogoout,whereasawindowmakesitpossibleforonenottohaveto.Awindowhe

7、lpstopulldownthepartitionbetweenmanandnature.Itleadsbreezesandsunlightin,andkeepspartofthespringinthehouse.Itallowsonetositandenjoythespringinpeace,andmakesitunnecessarytogolookingforitoutside.逐句分析:窗RandomThoughtsontheWindow (题目中的这个窗字,包含的意思较为丰富,使人有多种联想,因此译成RandomThoughts

8、ontheWindow.)  又是春天Itisspringagain中文是无主句,英文没有这样的句子结构,因此用Itis……句型。原文里“又”用在句首,但是英文如果也把again放在句首,这个词就太突出,分

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。