商务英语翻译中的文化差异.doc

商务英语翻译中的文化差异.doc

ID:56138037

大小:63.00 KB

页数:3页

时间:2020-03-17

商务英语翻译中的文化差异.doc_第1页
商务英语翻译中的文化差异.doc_第2页
商务英语翻译中的文化差异.doc_第3页
资源描述:

《商务英语翻译中的文化差异.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务英语翻译中的文化差异语言是文化的载体。文化和语言之间有着十分密切的关系,文化影响着语言的学习和交流,尤其是外语的学习。英语作为国际通用的交流语言,在全球经济一-体化的背景下,在我国的対外开放和经济发展进程中起著十分重要作用。近年來,随着我国加入WTO和对外开放的进程不断深入,对外商务活动更加频繁,商务英语翻译显得更为重要。而在翻译过程屮,要保证翻译的完整清塑必须考虑到文化的因素,注意中西文化的差开。一、商务英语翻译概述商务英语作为基于国际商务的跨文化交际的一种英语,冇着其自身独特的特点。商务英语

2、作为英语的一种,其基本语法、句式和词汇与英语相同,但它同时又是国际商务贸易类的应用英语,它又有着自己独特的语言表现形式和内容,有着与一般英语不同的特点。在进行商务英语翻译,必须充分掌握商务英语的特点,才能做到保证翻译的顺畅。商务英语翻译主要应用于正式的商务交流场介,因此,用语和格式的正式规范是其首要特征。商务英语的各种文体一般都比较正式,用语往往采用国际通用的语言,避免口语化,通过规范的用语保证准确的传达商务信息。商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,行文多采用标准规范的格式,尤其是在合同等商务

3、文件中。例如,在合同文件中我们经常看到“依照本合同相关规定”,它有着较为固定的翻#nasprovidedherein”。商务英语的翻译往往也根据文本有着固定的格式和套路,通过固定的用语保证商务交流的正式性。如,我们在对询盘进行回复时,开头多ffl"Wearepleasedtoreceiveyourinquiryaboutour…….”表示对对方关于某货物的询盘礼貌地表示已收到;而在结尾时往往用”Thankyouforyourinterest.Welookforwardtoreceivingyouro

4、rder.”表示乂、j对方询盘的高兴和期望收到对方的订单。其次,商务英语因为涉及到商务活动的各个领域,产品、贸易和法律等方面的专业术语非常多。例如inquiry(询盘),freeonboard(离岸价),premium(保险费)等。语言精练,专用名诃较多。商务英语语言的运用往往简洁明了,没有过多的客套和和繁杂的语言。而且商务英语中的缩写和专用名词应用较为广泛,例/(Ile-business,e-mail,Nike,FOB(离岸价)等。此外,商务英语的表达准确,表达不含糊,指代明确,內容表达客观真实,

5、注意礼貌用语,用词得体。二、导致文化差异的因素英语是世界上作为母语的笫二大语言,它是西方民族民族文化深厚积淀的表现。不同的民族冇不同的语言、文化特征、生活地域,因此,导致文化差异的因素是多方面的,既冇自然方面的因素,也有人文方面的因素。首先,从口然因素来看,主耍表现为地理位置、口然环境和生活谚语的差界。英语的起源和发展以英国为代表,英国而临人西洋,吹西风,因此,西风在西方尤其是英国有着温暖和煦的意思。而在小国,西风却是寒冷的意思,反而是东风送暖。另外,谚语作为反映劳动人民生活实践经验的一种熟语,与白

6、然环境侑着密切的联系,也是导致文化差异的重要白然因素Z—。例如,“爱屋及乌”翻译成英文应该是”Loveme,lovemydog.”这里的”dog”就符合西方人对狗钟情的心理。其次,从人文因素来看,包括风俗习惯和心理特点、思维方式、思想观念、宗教信仰等多个方面。从风俗习惯和心理特点來看,中西方对事物、颜色、数字等得心理感受就人不相同,例如,龙(dragon)在屮国象征着吉祥,而在西方则将其视为怪物」I」国将红色视为喜庆的彖征,而英语中将红色看成是残暴流血的代名词,蓝色在英语国家中冇忧郁的意思,绿色(g

7、reen)在中国一位中生机活力和宁静,而在英语却有“嫉妒”的意思,白色在中国预示着不吉利,而在英语国家中意味着纯洁美好;在西方,”13”被视为不吉利的数字,而”4”则在中国被认为与“死”谐音而视为不吉利,西方国家喜欢“7“,认为其代表着积极向上,所以,“七喜”翻译成英语时是n7-Up等等。在西方国家对个人的隐私比较尊重,忌讳谈论女性年龄和工资的问题,而在屮国这些话题往往公开普遍。在思维方式方而,英语国家比较直接,喜欢开门见山,而中国人习惯客套谦让,通过迂回的方式来讨论问题。英语国家的思想观念受历史

8、影响的原因,较为开放外向,而中国人的思想观念相对较为保守内向。在宗教信仰方面,不同的宗教对人们的生活和语言习惯的影响不同。英语国家多信基督教,因此其语言文化中透露着基督教的教义和信仰,“自助者天助”翻译成英文是”Godhelpsthosewhohelpthemselves",体现了基督教对上帝的信仰。而屮国的“平时不烧香,临时抱佛脚”、“借花献佛”等则体现了佛教信仰对屮国文化的影响。文化的差界提髙了商务英语翻译的难度,对-商务英语的翻译有着重要的影响。首先,它要求翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。