目论指导下商业活动中陪同翻译策略

目论指导下商业活动中陪同翻译策略

ID:5617933

大小:28.50 KB

页数:6页

时间:2017-12-20

目论指导下商业活动中陪同翻译策略_第1页
目论指导下商业活动中陪同翻译策略_第2页
目论指导下商业活动中陪同翻译策略_第3页
目论指导下商业活动中陪同翻译策略_第4页
目论指导下商业活动中陪同翻译策略_第5页
资源描述:

《目论指导下商业活动中陪同翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、目论指导下商业活动中陪同翻译策略  【摘要】伴随着经济全球化的不断发展和科学技术的日新月异,人们的交往日益密切,从而促使全球化大背景下的商业活动进一步发展。最近几年,越来越多的著名翻译员频繁出现在了公众的视野中,比如“李阳疯狂英语”的创始人李阳先生,前胡锦涛主席和前温家宝总理的首席翻译官--美女翻译张璐。在平时普通的跨文化交流活动中的陪同翻译和商业活动中的陪同翻译是很不一样的。本文就将要以目的论为指导,对商业活动中的陪同翻译提出几点策略,以使商业活动中的翻译事务更加高效、完善和顺利,让广大的翻译人

2、员在工作中得到更高的预期效果。【关键词】目的论;陪同翻译;商业活动;翻译策略引言:陪同翻译主要是在商务陪同或旅游陪同时提供翻译工作,需要发音纯正,较强的口语表达能力和交流能力,翻译准确、流利。它涉及外语导游、购物陪同、旅游口译、商务口译等方面。一、目的论概述及其次生原则1.1目的论概述翻译作为一种行为,其方法和策略也取决于目的。“目的论”还杂和了“交际理论”(theoryofcommunication)和“文化理论”(theroyof6culture)等理论。由此我们得出来,目的不同,文本的翻译结

3、果也是不同的。例如:莎士比亚诗句中的“summer’sday”翻译成“夏日璀璨”还是“春日璀璨”的问题就应该加以考虑。1.2目的论的次生原则在这个系统中,“篇际连贯”从属于“篇内连贯”,篇内连贯”从属于“充分原则”,三者又从属总的目的原则。1.2.1连贯原则“篇内连贯”(intratextualcoherence)或也叫“连贯原则”(coherencerule)指的是译文与译文接收者之间的关系,即译文必须能够被目的语文化背景下的译文接收者所理解和接纳;例如:“龙”在中国是“吉祥”、“喜庆”的象征,

4、而西方却认为龙是一种恐怖妖异的怪物。因此考虑到这种中西文化背景的不同,中文中包含龙的词译成英语时往往会用“tiger”(老虎)这个词来代替,表示“勇猛”、“强大”的意思,如“亚洲四小龙”(TheFourAsianTigers)。随着中西方文化交流的日益密切,西方也逐渐理解了中国龙的含义,现在很多含有龙的词语翻译成英语时会直接用“Dragon”来代替。1.2.2忠实原则“篇际连贯”(inter-textualcoherence),或“称忠实原则”(fidelity6rule)指的是译文与原文之间的关

5、系,即翻译不是无本之木。这就要求译员要充分接受原文的信息,进而对这一信息进行合理的阐释,并为译文接受者在尽可能贴近原文意思的前提下进行信息解码。1.2.3充分原则“充分原则”(adequacy)指的是译文与“翻译指令”之间的关系,即:如果译文与翻译的目的不同于原文的目的,译文必须满足翻译指令的要求。例如:英国的夏天多雨,气候温和。中国的夏日气候炎热干燥。如果译文是为了给不了解英国气候的译文接受者来看的话,只能将莎士比亚诗句中的“summer’sday”翻译成“春日璀璨”才符合目的论的要求。二、陪同

6、翻译简介陪同翻译主要是在商务陪同或旅游陪同时提供翻译工作,有较强的服务意识和责任心,还需要积累大量商务和旅游知识。在国家机关、学校、涉外单位、外资企业等各类企事业单位的各类外事活动中提供陪同口译服务;进行商务访问接待、外事访问接待,日常生活交流中的陪同口译工作;进行旅游陪同,提供口译服务,使游客了解名胜古迹的历史、人文资源等。三、目的论指导下的商业活动中陪同翻译策略6和休闲娱乐的电视节目不同的是,商业活动中的陪同翻译就有不同的要求。译员不能太过于慵懒随意,翻译出来的东西要能达到在表达信息充分和忠实

7、的前提下促使双方沟通顺畅的要求,要使得双方能够透彻的理解。因此在翻译策略上可以采用以下几种:3.1忠实原文,译文连贯商业活动中的陪同翻译不同于一般活动中的翻译,议员要透彻理解对方的话语,在了解两种文化差异的基础上,应当根据上下文、语境实际情况来翻译,而不能生搬硬套字典里的释义进行简单的拼凑和罗列。有时候很多知识会在同一个时间段中同时出现,这就要求译员要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要询问对方话语中所包含的具体信息的具体意思,对要翻译的内容理解并加以诠释,表达时符合有关行话,具备用简明、

8、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。3.2海纳百川,与时俱进翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注并及时收集相关信息,学以致用,更地道,更好地使用英语表达,使对方便于理解。3.3审时度势,灵活多变6在译员进行翻译的过程中,一定要按照原文的句序,把整个句子划分成分开的意群单位或者信息单位,然后逐个击破,再使用连接词把这些单独的单位用自然流畅的语言连接起来,译出整个原文的意思。这样的翻译策略可以保证译员的译文在第一时间能够比较准确呈现

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。