对外汉语教学中语法偏误分析.doc

对外汉语教学中语法偏误分析.doc

ID:56673809

大小:53.50 KB

页数:10页

时间:2020-07-04

对外汉语教学中语法偏误分析.doc_第1页
对外汉语教学中语法偏误分析.doc_第2页
对外汉语教学中语法偏误分析.doc_第3页
对外汉语教学中语法偏误分析.doc_第4页
对外汉语教学中语法偏误分析.doc_第5页
资源描述:

《对外汉语教学中语法偏误分析.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、`对外汉语教学中语法偏误分析一遗漏偏误顾名思义,遗漏偏误指由于在词语或句子中遗漏了某个/几个成分导致的偏误。遗漏偏误常常出现在下列情况下:1.某些意义上比较“虚”的成分比较容易被遗漏。这包括某些副词、连词,特别是复句或结构中某些起关联或呼应作用的副词、连词。在我们的资料中有遗漏偏误的复句结构有:不管⋯,[都]⋯(注:[]中的成分为被遗漏者,下同。)宁可⋯,[也]⋯另如:结构:除了⋯以外,[都]⋯除了⋯以外,[也]表示强调:一点儿[也」不⋯疑问代词活用:谁[都/也]⋯以上这些起关联或呼应作用的副词、连词之所以容易被遗漏,

2、原因就在于它们的意义比较“虚”。卜丁是关联词语,处于句首的那些,地位突出,说话人要说这些话时,首先想到的就是这些词,二般(实际上我们没有发现一例)不会漏掉。与学生的母语对比,这些词语(除“而且”外)都是不出现的。就复句结构说,虽然也有对应的成对词语,但是在英语的复合句中只能出现其中之一,两个都用是典型的偏误。至于“beside”,“except”,“notintheleast⋯,“anyone/noone”这些与“除了⋯以外,都⋯”,“除了⋯以外,也⋯”,“一点儿也不⋯”等相对应的词语,使用时根本没有与“都”,“也”等

3、对应的成分。这些都构成了对外国人使用这些结构的干扰,而造成遗漏偏误。再如外国学生在使用某些动词一结果补语词组时,常常遗漏一个成分(动词或结果补语),如:(1)记[住]听[到]听[见]看[见]跑[到]寄[给](2)[听]完(了)[看]完(了)[做]完(了)[学]完(了)Word文档`在汉语中,这样的动补词组的两个成分,在语义上一般都是一主一次,次要成分往往是比较“虚”的。以上第一组是前为主,后次;第二组是前为次,后为主。外国学生的偏误恰恰是遗漏了次要成分。这不是偶然的。从思维过程说,他们常常只想到主要成分,而没有想到次要

4、成分。再就是在学习这些词组之前,他们往往已经学了前边的动词,在他们还不熟悉或者还没有掌握这种新的结构形式的时候,还不能自觉地把两个成分联系起来,或者还不能从意义上把已经学过的动词和新学的动补词组区别开来,因而造成遗漏。母语的干扰也是造成这种遗漏偏误原因之一。上面第二组中各词组的意思在英语中可以用一个词“tofinish”(完)表示。虽然我们可以把这一组中的四个词组分别译为“tofinishlistening”,“tofinishreading/watching”,“tofinishdoing”,“tofinishstu

5、dying”,但以英语为母语的人并不常这样说。这种情况造成了对学习汉语这一类动补词组的干扰。2·同类词语中用法特殊者容易被遗漏。如“天、星期、月、年”是一个表示时段的时间名词系列,其中“天、星期、年”被认为具有量词性,直接跟数词:“一天、一(个)星期、一年”;“月”是这个系列中的特殊者,在与数词连用时,中间一定要像普通名词一样用量词,说“一个月、两个月”,量词“个”不能省略。但是外国学生不知道“月”在这个系列中的特殊性,说出*“我在语言学院学中文三[]月”这样的带有遗漏偏误的句子。按照一般规则,容词作定语时,都可以直接

6、修饰(有时后边要加“的”)中心语,但“多”作定语时前边必须加“很”。正因为学生没有掌握这一特殊情况,所以才出现遗漏“很”的偏误,说出诸如“我们学校有[]多学生”这样的句子。3.需要重复的成分容易被遗漏。如:(1)*打球[打]了三个钟头(2)*看小说[看]累了(3)*他有照相机,也[有]录音机。(4)*老师教文学,也[教]历史。前两句话在结构上需要重复动词;后两句因为“也”是副词,只能修饰动词和形容词。这里应该重复“有”和“教”。造成这类偏误的原因主要是母语的影响。前两例是因为英语中没有汉语这样的形式而造成遗漏。后两例的

7、偏误是学生把英语的“also”的用法套用在“也”上造成的。4.附加成分,如词尾、结构助词等,容易被遗漏,如:(1)*他们打[得]很好。Word文档`(2)*他们看[的]木偶戏非常有意思。(3)*上星期日下午玛丽看[了]三个钟头小说。造成这种遗漏偏误的原因比较复杂,主要是这些附加成分都是学生母语中所没有的,在他们还没有掌握的时候,往往采取初学外语的人经常采取的策略—简单化。再者,就例(1)来说,也有母语影响的间题。英语中,一般用状语表达汉语的状态补语(对外汉语教材常称作“程度补语”)的意思。学生实际上是把想好了的一个英语

8、句子(Theyplayedwonderfully.)逐词翻译成汉语。5.汉语中是复合成分,英语中是单纯成分时,常常受母语影响出现遗漏偏误。例如:(1)*从他[那儿/家/左边/身上⋯](2)*往嘴[里/边⋯](3)*在河[里/上/边/对岸⋯]从上面的例句可以看出,偏误都出在介词“从、往、在”的宾语上。“从、往、在”的宾语必须是表示处

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。