科技英语翻译技巧(应用)课件.ppt

科技英语翻译技巧(应用)课件.ppt

ID:57164607

大小:679.50 KB

页数:114页

时间:2020-08-02

科技英语翻译技巧(应用)课件.ppt_第1页
科技英语翻译技巧(应用)课件.ppt_第2页
科技英语翻译技巧(应用)课件.ppt_第3页
科技英语翻译技巧(应用)课件.ppt_第4页
科技英语翻译技巧(应用)课件.ppt_第5页
资源描述:

《科技英语翻译技巧(应用)课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、科技英语翻译技巧一科技英语翻译的特点翻译有两大原则,一是要求译文应忠实于原文,二是要译文的语言应符合汉语规范。考虑到科技英语文献一般都是叙述事理,术语概念繁多,结构严密,语意严格,逻辑性强,公式、数据和专业词语较多,就要求译文概念明白、说理清楚、逻辑正确、公式数据无误、专业词语翻译确切,同时要求译文的文字通顺达意和符合汉语习惯。为此,翻译时一定要严肃认真,一丝不苟,注意译文准确、恰当。二、如何选择词义和翻译英语中一词多用、一词多义、一词多类现象相当普遍,加上同形异词和一个词的引申用法多,为初学者理解原文带来不少困难。因此在阅读英语时,首先要解决词义选择问题。根据上下

2、文和句子分析先确定词类,然后辨别词义。(1)Theearthroundsthesun.地球围绕着太阳转动。(rounds为动词,作“绕行”解。)(2)Thenewswassoonpassedrounds.消息很快就四处传开了。(round为副词,做“到处”解。)(3)Inthiscase,amagneticfieldwillbebuiltuproundthecoil.在本情况下,线圈围绕将形成一个磁场(round为介词,作“在…周围”解)(4)Hethinksthattheearthisround.他认为地球是圆的。(round为形容词,作“圆的”解。)(5)Thi

3、sisthewholeroundofknowledge.这是全部的知识范围。(round为名词,作“范围”,“圈”讲)特别注意同一个词在不同的学科内有时会具有不同的词义。以power为例:Waterpower水力Thepowerofamachine机器的功率ThepowertodoworkChemicalpowerApowershaftAmplifyingpowerD.C.powerAnuclearpowerPowerseriesCandlepowerPoliticalpower做功的本领化学能传动轴放大率直流电源核大国幂级数烛光政权此外,不要硬译。例如athinw

4、ire不要译成“一根薄电线”;buildcars不要译为“建设汽车”,而应译为“制造汽车”;aheavycurrent不要译为“重电流”,而应译为“强电流”。例如:(1)plantfoods植物性食物(不能译为“工厂的食物”,更不能美其名曰“采用引申的译法”,译为“工厂的原料”。)(2)Itisanopenquestion.这是一个没有解决的问题。(不能译为这是一个公开的问题)。(3)Westandforself-reliance.我们是主张自力更生的。(不能译为:“我们为自力更生而站着”)(4)Bothconclusionsarenotcorrect.并非这两个结

5、论都是正确的。(不能译为“这两个结论都不正确”。)三.注意名词单复数和冠词的译法(1)Theteachermaybeaskedquestions.可以向教师提一些问题。(2)Airisamixtureofgases.空气是多种气体的混合物。(3)Thispumphasbeenemployedforyears.这台泵已经用了多年。但是当原文用复数名词表示某一类事物的泛指时,则复数意味不必译出。例如:(1)Insectshidethemselvesinwinter.昆虫到冬天就躲藏起来。(2)Plantsmakeuseoftheoxygenincarbondioxide

6、.植物能利用二氧化碳中的氧。特别注意有些名词前有无冠词,其词义会有较大的差别。例如:paper纸apaper论文;报纸;作业iron铁aniron熨斗glass玻璃aglass杯子;望远镜;镜子wood木材awood树林matter物质amatter事情;问题ice冰anice冰淇淋gotoschool上学gototheschool去学校bysea由海路,乘船bythesea在海边,在海岸上takeplace发生taketheplaceof…代替…takeair(指事等)传开taketheair到户外(呼吸新鲜空气)outofquestion毫无疑问outofthe

7、question不可能的(常作表语)四.数词复数的翻译数词以复数形式表示时,必须用适当方法译出这个复数含义,表达出它实际代表的数字范围。例如:(1)Thesehandbooksarepackedintens.这些手册是每十本装一包。(2)Theseproductsarecountedbyhundreds.这些产品是成百成百地计数的。(3)Theyconsultedtensofmagazines.他们查阅了几十本杂志。(4)Therearehundredsofexamplesinthebook.书中有几百个例子。(5)Automationhelpstoincrea

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。