许渊冲 翻译课件.ppt

许渊冲 翻译课件.ppt

ID:57177203

大小:654.00 KB

页数:26页

时间:2020-08-02

许渊冲 翻译课件.ppt_第1页
许渊冲 翻译课件.ppt_第2页
许渊冲 翻译课件.ppt_第3页
许渊冲 翻译课件.ppt_第4页
许渊冲 翻译课件.ppt_第5页
资源描述:

《许渊冲 翻译课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、诗译英法唯一人 XuYuanchong 许渊冲第六组:王琦朱语珍赵秀静张承菲诗译英法唯一人 XuYuanchong 许渊冲生平介绍许渊冲,翻译家,诗译英法惟一人。1921年生于江西南昌。他在中学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年人清华大学研究院,1948年赴巴黎留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自1951年起,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后在外语院校教授英文、法文,

2、1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了毛泽东诗词的翻译,l983年起任北京大学教授。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。政治运动中历经坎坷波折在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。肃反运动中,许由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打成国民党特务。虽据理力争,但仍被停职反省,批判检讨,被软禁达半年之久。在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要"少而精",被认为是反对"多快好省"的总路线。译界狂才到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本,而到现在为止,他的作品已破百本大关,涵盖了

3、汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。老同学杨振宁笑言许渊冲“几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”主要译作《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》狂做文章信手书,一章一句真性情许渊冲自认“狂而不妄”,许认为中国人就应该自信,就应该有点狂的精神。他的名片上赫然印着:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。外号“许大炮”,总是心有坦荡,口无遮拦。同学杨振宁甚至说他“像从前一样冲劲十足,如果不是更足的话。”评论中西文化:“希腊罗马都是小国,美国历史不长

4、,才两百多年。中国五千年文化要走出去。”评说国内翻译界的现状:“‘精通’至少是要出版两种文字的中外互译作品,这也就等于外文界的诺贝尔奖了。”评点自己的翻译水平:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”许渊冲态度严谨尽管许渊冲在翻译古典诗词方面首屈一指,但依然会为一词一句而绞尽脑汁,为此几乎达到了痴迷的程度。有时灵感突发,他会在半夜里起来开灯,记下睡梦里想到的诗句。人生格言自信使人进步,自卑使人落后许老的翻译理论许渊冲对翻译曾有过一段精辟的论述:“译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;

5、忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同理:得意忘形,求同存异;翻译之道”。“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字是许渊冲教授的文学理论翻译观。“美”是指音美、意美、形美。音美以感心,一也;意美以感耳,二也;形美以感目,三也。”三美论在“音美”方面,他重视原文的音韵,节奏。在“意美”方面,他不仅表达原作的表层形式,而且展示原作的深层含义;不仅表达原作的字间之意,而且传达原作的言外之情。当原文有几种解释时,他选择最美的一种。在“形美”方面,他再现原文诗句的长短,对仗,重复。《春怨》刘方平纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。寂寞空庭春欲晓,梨花满地不开门。Throug

6、hwindowscreensheseestwilight(黄昏)ofpartingday,aloneingilded(镀金的)room,shewipeshertearsaway.Inlonelycourtyardspringisgrowingdesolate(荒凉的),Pear-Petalsontheground,shewon’topenthegate.音 美Throughwindowscreensheseestwilightofpartingday.Aloneingildedroom,shewipeshertearsaway.Inlonelycourtyardspringisgrowi

7、ngdesolate,Pear-Petalsontheground,shewon’topenthegate.原作为正格平起式,第一,第二,第四句押韵平平仄仄仄平平仄仄平平仄仄平仄仄平平平仄仄平平仄仄仄平平译文不但押韵,精确地说,成对押韵,而且有轻重音,精确地说,轻重音相间,第一、第二行各有六个重音,第三、第四行各有五个重音。在音美方面,原作与译文有同工异曲之妙。意美许老曾举了李白《早发白帝城》第一句“朝辞白帝彩云间”中“彩云”的三种

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。