“不顾”和“不管不顾”的译法谬误.doc

“不顾”和“不管不顾”的译法谬误.doc

ID:57692076

大小:15.00 KB

页数:1页

时间:2020-09-01

“不顾”和“不管不顾”的译法谬误.doc_第1页
资源描述:

《“不顾”和“不管不顾”的译法谬误.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、“不顾”和“不管不顾”的译法谬误对于“不顾”和“不管不顾”,汉语中的意思很是为妙。虽说他们都有忽视一件事情去关注另一件事情的意思,但是其侧重点却有不同。博语北京翻译公司今天就给大家分译一下这两个词汇的英文翻译用法。我们先来看两个例句。1.他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。Ignoringthedanger,herushedintofiretorescuethosetrappedinthehouse.2.他奋不顾身跳进急流去救那个男孩。Hejumpedintothetorrenttosavetheboydisregarding

2、hisownlife.乍一看这两句话翻译的并没有什么问题,但是问题其实出在ignore和disregard这两个词上。我们来看看最新版的朗文当代英语词典对disregard下的定义:1.[v]toignoresomethingortreatitasunimportant;2.[n]whensomeoneignoressomethingtheyshouldnotignore.再看ignore的定义:1.todeliberatelypaynoattentiontosomethingthatyouhavebeentoldorthatyou

3、knowabout,2.tobehaveasifyouhadnotheardorseensomeoneorsomething.对这两个单词的正确理解应该是“忽视”的含义,特别这其中还包含了故意的成分。然而例子中把奋不顾身的意思译为了ignore和disregard,在汉语中大概是“不管不顾”的含义,这样翻译不仅情绪上有偏差,还不符合本地化翻译的要求。正确的词汇应该是regardless,当然用attheriskofone'slife也可是很贴切的翻译。这提醒我们要辨别英语中表示否定的词缀的确切含义,比如dis-和-less都是表示否

4、定的词缀,但含义是不一样的:-less一般加在名词之后,表示“没有”,从意思上说和加在动词前的un-类似,表示一般意义上的否定,如acoverlessbox是“一只没有盖子的盒子”,uncoverabox(与coverabox相反的动作)意为“打开一只盒子”。但是,discoverabox则是“发现了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-还要进一步。有时,加上否定词缀后词义会发生变化,大家都知道uneven并不是even的反义词;uninterested是interested的反义词,表示“不感兴趣”,可是disint

5、erested的意思却是“没有偏见或成见”。进行翻译工作的时候,经验固然很重要,但是总评经验做事难免会出现一些错误。一方面翻译人员要乐于接受新知,不断地学习进步;另一方面对于文件翻译和法律条文翻译以及合同翻译等较高级别翻译工作中,需要配备外籍译审,以保证过硬的翻译质量。(博语北京翻译公司编辑)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。