同声传译的自我训练途径.pdf

同声传译的自我训练途径.pdf

ID:57736535

大小:429.10 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

同声传译的自我训练途径.pdf_第1页
同声传译的自我训练途径.pdf_第2页
同声传译的自我训练途径.pdf_第3页
同声传译的自我训练途径.pdf_第4页
资源描述:

《同声传译的自我训练途径.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、,又年月中国翻译第卷第期·口译·同声传译的自我训练途径张吉良深圳大学文学院英语系,广东深圳摘要本文按照循序渐进的原则,设计了五种同声传译的自我训练方法,即影子练习、倒数练习、视译、广播电视和网上同传。在对上述训练方法与同声传译的异同进行时比分析的塞拙上,本文指出具备良好双语墓础和应变能力的口译爱好者通过上述自我训练,是能够掌握同声传译技术的。关键词同声传译训练译员中图分类号文献标识码文章编号一一一·,,,,,,“”,。引言生急需脱盲否则将难以胜任同传教学除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换、,,它要,课程设置培养规模

2、等条件的限制各院校基本上只教活动求译员在听辨源语讲话的同时借助已有的,,主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转交替传译同声传译则教得很少或者不教有的即使教,。,、、、,了也只用几周时间一带而过鉴于以上原因我国每换和目的语的计划组织表达监听与修正同步,“,,一,年从院校毕业的同传译员数量十分有限远远不能满说出目的语译文”。,一。足不断增长的市场需求刘和平由因此同声传译又叫同步口译在各种国际会议,上,同“”口于同声传译的高难度和高回报为数众多的英语专业学传译员以闪电般的思维和令人叹服的译技、,一、生口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和巧成功克服上述多重任务间的交织。重

3、叠和,学习同声传译但是由于社会上具有资质的同传教学机干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听,构严重不足他们中的绝大多数注定无法通过系统的院和说并行不悖成为与源语发言人一样令人瞩目的。。,一,校进修来学习同传由于同声传译对从业者的双语能力明星鲍刚张吉良,从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、和个人素质要求很高长期以来人们一直对它抱有某种,。厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生神秘感因而对学习同传敬畏有余信心不足但是从笔,,。者自学和教授同声传译的经历来看具有良好双语基础开设了口译课程进行了同声传译教学的有益尝试近,,,和灵活反应能力的同传爱好者只要有科学的方

4、法和顽年来随着我国经济的迅猛发展对外交往日趋频繁在,。。强的毅力是完全可以通过自学掌握同声传译技术的我国举行的国际会议也越来越多大量的国际会议引发,,。当然自学同传必须按一定的步骤进行学员若没有经了市场对同声传译的旺盛需求为了适应形势的发展满,足,过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传是难社会需要教育部于年制定了新的英语专业教学。,,。以取得成功的曹建新大纲首次将口译课列为英语专业的必修课程随后国口译课同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的、、、,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,习倒数练习视译广播电视同传和网上同传等几

5、程专。,。种下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会对门培养口译人才但是令人担忧的是目前在我国高校,“”,上述五种训练方法逐一加以介绍以期对同传爱好者有任教的口译教师绝大多数都属于半路出家他们既。,。所启发和帮助非专业译员出身又非口译专业毕业尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训同声传译的自我训练途径练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌影子练习影子练习要求学员在倾听源语讲话的,一一向时以落后于收稿日期讲话人至秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。随着熟练程度的提高,学口同声传译的自我训练途径员可以将时差逐渐拉大到落后于讲

6、话人半句到一句话,曹建新,尽管视译练习是一种真实的口译复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从形式,但它与同声传译仍有诸多不同。对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议括和综述。发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众而学员在“”。影子练习的目的是要使学员适应一心多用的同做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做传工作方式,初步具备能同时处理听辨、理解、记忆、视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信复述、监听等多重任务的能力。影子练习虽然不要求学息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲,,员进行实质性口译但它作为一

7、种同声传译的人门练习话的意义和情感因此视译训练从工作方式上看仍有别,。。手段却一直受到中外口译培训机构的青睐于同声传译听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国倒数练习人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习倒数练习的做法如下,,惯同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言同,期要比语音刺激长所以做视译练习时译员易受源语文时从一个百位或十位数如或由大到小匀速地倒数,。,稿的词序和句子结构的干扰难于迅速脱离源语词语外下去

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。