旅游资料的语用翻译.pdf

旅游资料的语用翻译.pdf

ID:57830079

大小:249.40 KB

页数:4页

时间:2020-04-09

旅游资料的语用翻译.pdf_第1页
旅游资料的语用翻译.pdf_第2页
旅游资料的语用翻译.pdf_第3页
旅游资料的语用翻译.pdf_第4页
资源描述:

《旅游资料的语用翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2005No.2旅游资料的语用翻译叶苗(浙江温州师范学院外国语学院,温州325000)[摘要]旅游资料的翻译,是一种跨文化交际活动。译者既要忠实于景点特征和文化内涵,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。本文运用语用翻译学原理,分别从语用含义与语用等效“、关联”理论和语用策略等三方面,针对景点名、导游词、标志牌、告示语和旅游标语等旅游资料的英译,提出了作者的见解。[关键词]旅游;语用翻译;关联理论;语用策略[中图分类号]H315.9[文献标识码]B[文章编号]167229358(2005)02

2、20026204语用翻译(pragmatictranslation)是从语用学的角直译为TheDreamedTigerCawedSpring,不过,通常可度探讨翻译问题,可以说是一种等效翻译理论,即提简明地意译为TigerSpring。倡使用语用等效(pragmaticequivalenteffect)来解决这里,无论直译还是意译,都切合了语用学的原跨文化交际问题。语用等效可分为语用—语言方面则,有着朴实的语用含义的等效传达。然而,有些景等效(pragmalinguisticequivalence)和社交—语用方面点名称刻意的意译反而弄巧成拙。等效(soc

3、iopragmaticequivalence)。也涉及到核心概(2)寒山寺念语用含义(pragmaticimplicautre),指的是一种依赖有人将之意译为ColdHillTemple或Bleak于语境才能推导出来的意义,它不是揭示人们说了MountainTemple,这两种译名都是不恰当的。“寒山什么,而是告诉人们说这句话可能意味着什么。寺”是因唐代一名叫“寒山”的诗僧曾居于此而得名,故该采用音译HanshanTemple为好。但一、语用含义和语用等效原则用于景点名称及(3)曲院风荷介绍的英译这一景名的译文有多种(陈刚,2003),如:语用翻译注重语言

4、在特定语境中的语用含义和A.LotusintheBreezeattheCrookedcourtyard;目的语与源语的语用等效。这里的语用含义主要体B.Breeze2CaressedLotusinYeastCouryard;现在我国一些人文景点的实际人文内涵上。能否准C.LotusSwaytingintheBreezeatQuYuan.确理解景名并且把它译活,是能否再现这一景致和D.WindyLotusintheWindingCourtyard.吸引游客的关键所在。故在翻译中要追求文化信息哪种译名最贴切呢?还得先了解一下这一景点恰当、微妙又辩证的等效传达。

5、的来历:南宋时,在今灵隐路洪春桥南端有一家酿造(1)“天下第三泉”———虎跑梦泉宫酒的院,院中种植荷藕,花开时,香风四起,取名杭州这一著名的景点名,在以前的《杭州》旅游“院荷风”,日久堙没。清代初期,构亭跨虹桥之介绍宣传的小册子中,被译为TheDreamedTiger西,平临湖面,环亭植荷花,康熙帝南巡遂改为“曲院RunningSpring,与景点的来历很不相符。风荷”。鉴于此,A、D译对“曲院”的理解仅限于字相传唐代元和十四年(公元819年),有位法名面,C译采纳汉语拼音,毫无意义;对于“风”,D译将性空的高僧云游至今日的虎跑寺,想栖禅于此。但含大风之意

6、的词代替原本表达微风之意的词,或许是苦于无水,准备迁走。夜里忽然梦见神仙报告:是为了使windy与后面winding押头韵,以增强表达“南岳有童子泉,当遗二虎移来”。次日清晨,性空果效果,殊不知,结果却因韵害义。比较而言,只有B见有二虎“跑地作穴”,泉水涌出。于是,他建寺居译体现出原景点的历史文化内涵,取得语用语言的住,并为此泉取名“虎跑梦泉”。这里的“跑”应念作等效,可见翻译中文化内涵的重要性!Pao(第二声,意为兽用足扒土),因此,该景点名称可但是,有时候源语文化表达有特殊性,旅游翻译[收稿日期]2005203215[资金项目]本文为浙江省教育厅科研项

7、目系列成果之一。[作者简介]叶苗(1967-),女,浙江温州师范学院外国语学院副教授,研究方向:翻译理论与实践和语用学。·26·中的语用等效就须仔细。方话语同语境假设的最佳关联,通过推理推断出语(4)“海宁观潮”的景观介绍描写(朱一飞,境暗含,最终取得语境效果,达到交际的成功(赵彦1996:2502256):春,1993)。语境效果好,推理时所付出的努力就小,⋯⋯从前,在此时此刻,游人惊魂未定,江面上关联性就强;语境效果差,推理所付出的努力就大,又会出现另一幅奇景:几百名游泳好手,个个披发纹关联性就弱。身,手擎大小旗帜、红绿小伞,跃入汹涌澎湃的潮头,翻译是

8、一种交际活动。译者从原交际者明示的执旗泅水,踏浪翻腾,动作惊险异常

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。