资源描述:
《《杨绛英文简介》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、YangJiang杨绛主讲人:Part1introductionofYangJiangPart2HertranslationsPart3TranslationfeaturesandthoughtsPart4TheappreciationofhertranslationsPartIsheisafamouswriter,critic,translatorandscholar.YangJiangbelongstoanuniqueandbeautifulexistenceinChineseliteratureofthe20thCentury.In1910s,YangJian
2、gwasborninBeijing,originallynamedYangJikang.In1930s,ShegrauduatedfromuniversityandwenttoTsinghuaUniversityasapostgraduate.ThereshemetQianZhongshu,theyfellinloveandmarried.In1940s,sheworkedintheChineseAcademyofSocialSciences.In1950s,sheworkedforPekingUniversityandotherimportantresearchi
3、nstitutions.In1960s,shestartedtotranslateDonQuixote,堂吉柯德andin1978,theChineseversionof"Quixote"waspublished.In1980s,Shebegantowriteshortnovels.In1990s,afterherhusbandanddaughterpassedaway,shealmoststoppedallthework.PartIIHerTranslationsHertranslations最出名的是翻译的西班牙作品《堂吉诃德》,她还翻译了西班牙流浪汉小说《小癞
4、子》。法国文学名著《吉尔·布拉斯》(AlainReneLeSage:)古希腊散文柏拉图(plato)的“对话录”《斐多》(Phaedo)等。1938杨绛先生翻译了《1939年以来的英国散文选》PartIIIHerTranslationsFeaturesandThoughts杨绛文学语言的特点其沉淀简洁的语言,看起来平平淡淡,无阴无晴。然而平淡不是贫乏,阴晴隐于其中,经过漂洗的苦心经营的朴素中,有着本色的绚烂华丽。干净明晰的语言在杨绛笔下变得有巨大的表现力。有时把词序变换一下,不符合常规,反倒更显别致耐读。有时明净到有些冷,但由于渗入诙谐幽默,便平添几分灵动之气。因而
5、使静穆严肃的语言自有生机,安静而不古板,活泼而不浮动,静中有动,动还是静。沉静诙谐中有沉着老到、雍容优雅的气派,锋芒内敛后的不动声色,有种静穆超然的中和之美。1960Embodiedinherworksishersenseofhumor,areflectionofherwisdom,herviewoftheworldandherattitudestowardlife.Herworksareacombinationofdeepfeelingandintelligence,expressingakindofcaringandrespectforliterature.Fe
6、aturesofhertranslationsThestyleofhertranslations:humorousandironical.Herworkspenetratethetranslator'shumanisticthoughtandpayattentiontothesocialreality.Emphasizetheacceptabilityofthetranslation.SheputChinesetraditionalcultureintoherworkstohelpthereaderunderstandmoreeasily.翻译确也追求这么一个标准:
7、不仅能信faithfulness,能达expressiveness,还要“信”得贴切,“达”得恰当----称为“雅”elegance。Hertranslationwashonoredthere-creationoftheoriginalworkonthebasisofloyalty.翻译思想Shesaidthattranslationisliketheservantwhohastoservetwomasters,whichistosaythattranslationshouldbeloyaltobothcultures.杨绛把翻译比做一仆二主,译者同时有两个主人