关于外企员工半中半英说话方式的调查报告.doc

关于外企员工半中半英说话方式的调查报告.doc

ID:58050727

大小:42.50 KB

页数:4页

时间:2020-04-09

关于外企员工半中半英说话方式的调查报告.doc_第1页
关于外企员工半中半英说话方式的调查报告.doc_第2页
关于外企员工半中半英说话方式的调查报告.doc_第3页
关于外企员工半中半英说话方式的调查报告.doc_第4页
资源描述:

《关于外企员工半中半英说话方式的调查报告.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、关于外企员工半中半英说话方式的调查报告一、调查背景与目的目前英语是世界上最通用的语言,也是被广泛使用的语言之一。越来越多的外企进驻中国市场,提供了更广阔的就业空间和更优厚的报酬与待遇,学好英语除了应付各种考试,更成为就业与升职的重要指标。作为一名外企的员工,我发现在日常交流中,经常出现这样的现象:同事们在用中文交谈的时候,不时地夹杂着一些英文单词,即一种半中半英、中英混杂的说话方式。这种现象在外资企业非常普遍。语言是人类最重要的交际工具,大家学习英语的大方向是不错的,但“半中半英”的说话方式已经成为摆在企业内部乃至社会面前的现实问题。

2、因此,对语言这种特殊工具的规范问题的探讨和研究,将有助于我们把握交流的工具,有助于创造良好的沟通方式。二、调查过程本人于2007年12月3日至12月15日对美国慧亚公司的50名在职中方员工对“半中半英”的交流现象,以问卷调查的形式进行了初步调查和研究。调查问卷共发50份,收回49份,其中有效问卷47份。三、调查结果与分析英语的强势在外企处处得以体现。作为外企员工的我们,平时接触大量的英文资料和英文技术文件,加之外企工作效率高,日常交流少,大多靠收发邮件沟通,也大多采用英文。有的公司只使用英文操作系统,如果收发邮件是中文的,也许会出现乱

3、码,耽误工作。因此,我们不得不长时间、大范围的使用英文。然而,英文水平提高了,可中文却越来越差,有时候我们竟然无法用中文准确表达一些意思,只好改用一些英文单词来实现沟通。对慧亚公司50名在职中方员工的调查显示,人们对说话经常中文夹杂着英语单词的现象的看法大相径庭:45%的人“反感”,20%的人“无所谓”,还有29%的人“支持”。从结果中不难看出,大部分人们对“半中半英”的说话方式还是持反对意见的。本人在外企工作超过10年,发现外企的中方员工在说话时习惯在说中文的同时夹杂着英文单词一起说的现象普遍存在。究其原因,大致可以分为三种情况:(

4、一)、外企业务中有许多无法准确翻译成汉语的术语4外企业务中有许多无法准确翻译成汉语的术语,例如高新电子技术、专用服务类等方面的专业术语,下面以电子技术服务类外企为例说明。1.“Coating”这个词在词典中的解释是“被覆,衣料”的意思,但实际上这是个技术专有名词,指的是电子行业中的一种特殊工艺-敷形涂敷。有的人称之为涂复,还有的人称之为涂敷工艺。有一次大家在会议中研讨该工艺技术时,工程师甲说:“今天咱们来讨论的话题如何解决敷形涂敷不均匀的问题”。工程师乙马上问“敷形涂敷”是什么?当甲说:“就是Coating呀”。乙一挠头,“早说Coa

5、ting就明白了”。大家哈哈一笑。象这样的词汇,大家干脆不说汉语,以避免不必要的误会和麻烦。2.“Performance”在词典中的解释是“履行、执行、成绩、性能”的意思,但实际我们要说明的是“工作绩效”。单纯的从该词的解释看无法诠释该词在外企中的意思,所以大家都说“本月我们的公司的Performance非常好”或“老板定于本月底Review他的Performance”等等。而不是说成“业绩执行”或“工作表现”,如果这样说的话,反而容易造成意思的偏差。(二)、有些没有汉语对等词汇的术语,或者不能将之形象的转化成汉语的意思1.“Buil

6、ding”在词典中的解释是“建筑物、营造物的意思”。外企员工经常问老板:“咱什么时候出去Building呀?”外企部门繁杂,工作高效,员工之间除工作接触以外甚少有其他的活动融洽关系,所以经常在某一项目结束时,几个相关部门的人出去放松一下,其中不乏营造部门间关系的意思。该词远远不是“建筑”字面那么简单的意思,但中文中实在没有对应的汉语。2.“cover”在词典中的解释是“替”的意思。如:“下周你休假谁来cover你啊?”没人说“谁来替你的工作啊?”原因或许是外企员工比较忌讳说被人“替代”的意思。中文无论从结构还是含意上都非常丰富和深刻,

7、而且它具有数千年悠久的历史,是世界上最富于表现力、最优美的语言之一,我们每个人都有责任去爱护她,保护她,维护她的纯洁性。就目前的“半中半英”的说话现象,我们应当理智、实际地看待它;适当扩大英语的使用,这是必要的。但英语毕竟是一种外语,它不同于我国的母语,在使用上更不能影响母语的使用。英语单词进入我国母语句子的现象,多少会影响母语的应用与规范,这当然是不好的,但要正确地对待它。比如对外来词汇进行恰到好处的翻译就值得提倡。这方面已经有很多成功的例子,比如“超市”“沙发”、“可乐”、“因特网”4、等词就很好地解决了外来词到汉语的转化。(三)

8、、惯用单词的使用几乎所有的外企员工都能流利地使用简单易懂的单词达到沟通交流的目的,例如“Okey”和“Yeah”等。1.“Okey”大家都知道这个词的意思是“好、行、对”或者表示同意的概念。例如员工在请假时会很客气的问“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。