翻译过程研究方法回顾.pdf

翻译过程研究方法回顾.pdf

ID:58302600

大小:718.99 KB

页数:6页

时间:2020-05-12

翻译过程研究方法回顾.pdf_第1页
翻译过程研究方法回顾.pdf_第2页
翻译过程研究方法回顾.pdf_第3页
翻译过程研究方法回顾.pdf_第4页
翻译过程研究方法回顾.pdf_第5页
资源描述:

《翻译过程研究方法回顾.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2015年5月陕西理工学院学报(社会科学版)Mav.2015第33卷第2期JournalofShaanxiUniversityofTechnology(SocialSciences)Vo1.33No.2翻译过程研究方法回顾张倩(西安外国语大学英文学院,陕西西安710128)[摘要]通过借鉴心理学、计算机技术、认知科学,以及社会学等各个领域的方法,翻译过程研究取得了长足的发展。根据所提取的翻译过程数据的特点,可将翻译过程研究的常用方法分为“软数据”方法、“硬数据”方法、“零数据”方法,以及“综合数

2、据”方法四大类。各个研究方法在效度和信度上均存在差异,研究者在选用时,应综合考虑研究目的、实验设计、可用资源等各方面因素。[关键词]翻译过程研究;方法;数据;效度;信度[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-2936(2015)02-0099-06翻译过程研究“探索翻译的内在过程,即译者大脑的思维、操作过程”_lJ。由于缺乏有效的方法,翻译过程研究多年来严重滞后于翻译产品研究。20世纪80年代,西方译界在该领域取得了突破性进展,这得益于引入了心理学领域的“有声思维法”(Thi

3、nk.aloudProtocols,简称TAPs)。受此启发,翻译过程研究者们开始陆续从其它学科领域借鉴更多的方法,有效地补充或替代了传统的TAPs翻译过程研究方法。一、研究方法分类数据提取(data—elicitation)是翻译过程研究的一个核心问题,因此,具体的研究方法归根结底关乎数据提取的方式。本文以Gtipferieh和Jiaskeliiinen的研究为主体,结合Campbell和Munday等人的观点,根据所提取翻译过程数据的特点,将这些研究方法分为了“软数据”方法、“硬数据”方法、

4、“零数据”方法,以及“综合数据”方法,为国内读者做一简要介绍。1.“软数据”方法根据G6pferich和J~iaskelainen的定义,所谓“软数据”(softdata),主要是指在翻译过程研究中通过译者口头或书面报告所得出的数据J。翻译过程研究早期的实证研究所使用的主要都是此类“软数据”,提取数据的方法包括有声思维法(TAPs)、对话语料法(dialogueprotocols)、追溯法(retrospection)、问题.决策综合报告法(integratedproblemanddecisio

5、nreporting,简称IPDR)、翻译日志法(translationjoumalsordiaries),以及问卷和访谈的方法(questionnairesandinterviews),等等。L6rscher认为,TAPs、对话语料法、追溯法都属于心理学领域收集思维过程数据的内省法(introspectivemethods)或口头报告法(verbalreportprocedures)』6。TAPs要求译者在翻译的同时大声讲述出脑中所进行的活动,是一种即时的翻译过程口头报告(concurrent

6、verbalization),研究者对译者的[收稿日期]2014-02-16[修订日期]2015-04-23[作者简介]张倩(1982一),女,陕西咸阳人,文学硕士,西安外国语大学英文学院讲师,主要从事翻译过程与翻译教学研究。[基金项目]陕西省社科界2014年重大理论与现实问题研究项目“纪录片英译过程中的译员自我校核研究”(2014Z139);西安外国语大学2013年度科研基金项目“翻译过程视角下新手译员与职业译员自我校核对比研究”(13XWC03)的阶段性成果。·99·讲述通过录音或者录像的方

7、式进行记录,再将译者的自我陈述转誊为书面文本(writtenprotocols)予以分析研究。对话语料法也称“双人有声思维法”(thinkaloudinpairs),出现在2O世纪8O年代末期(House1988)J,后来演变为“多人有声思维”(collaborativetranslationprotocols,简称CTP)或“群体有声思维”(jointthink.aloudtranslating),是由两人或两人以上的译者同时采用有声思维法进行同一翻译任务,在翻译过程中可以互相打断、提出反对意

8、见或个人的翻译建议等l8。使用该方法得出的对话数据较为自然,如果能够创造实验者和受试者之间的信赖关系,更可以大大降低受试者在进行有声思维时的尴尬感,从而增强数据的真实性。追溯法指译者在结束翻译任务后对翻译过程进行的追溯式讲述。该方法与上述有声思维方法的区别在于它的非共时性(non.concurrent),此外译者在追溯讲述自己的翻译过程时常常会伴有对这一过程的分析。对于难度较大的翻译任务而言,一般意义上的有声思维会加重译者的认知负担,因此常常会出现口头报告中断的现象,影响数据的顺利提取,这种情况

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。