2019年 【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件.ppt

2019年 【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件.ppt

ID:58952964

大小:408.00 KB

页数:74页

时间:2020-09-28

2019年 【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件.ppt_第1页
2019年 【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件.ppt_第2页
2019年 【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件.ppt_第3页
2019年 【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件.ppt_第4页
2019年 【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《2019年 【专业英语翻译】科技英语翻译方法 ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、专业英语SpecializedEnglish——科技英语翻译方法第一章概论科技英语EnglishforScienceandTechnology简称EST是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自己的特点,从而形成一门专门学科。文章特点:结构严谨逻辑严密文体多样如:论文、综述、实验报告、教材、专利、说明书等.科技英语的语法特点被动语态后置定语多复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清

2、楚,避免欧化句。科技英语翻译标准翻译过程专业英语和科技英语的联系与区别区别:专业英语是结合各自专业的科技英语;联系:各个专业文章的语法现象基本相同,它们都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。第二章科技英语构词法所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方怯多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientificwords)annualoutput年产量produce…everyyear2.1转化法

3、(conversion)2.2派生法(derivation)通过加前、后缀构成一个新词.2.2派生法(derivation)2.3合成法(composition)由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符.2.4压缩法(shortening)只取词头字母TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguago非英语国家英语水平考试ppm:partspermillion百万分之一将单词删去一些字母:lab:laboratory实验室Kilo:kilogram千克、公斤flu:influenza流行性感冒2.5混成法(blending)把两个

4、词的一头一尾连在一起.构成一个新同.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇十脱氢=醛2.6符号法(signs)2.7字母形象法(lettersymbolizing)X-ray U-pipe2.6常用后缀、词根第三章科技英语翻译词类转化的译法句子成分转换的译法词序转变的译法被动语态的译法后置定语的译法长句的译法一、词类转化的译法1.1名词的转译1.2动词的转译1.3形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿

5、望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词1.4副词的转译1.5介词的转译作业二、句子成分转换的译法所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一成分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转译必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的主语.宾语或状语等。成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。2.1主语的转译2.2谓语的转译2.3宾语的转译2.4表语的转译2.5定语的转译2.6状语的转译作业三、词序转变的译法所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同

6、,有时词序不同,是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。3.1系表结构的词序转变3.2宾语的词序转变宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前.同时加译“将、把、给、使、让、对”等字。英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给”等助词词.3.3同位语的词序转变3.4定语的次序转变Generallyspeakingthefuelavailableiscoal.一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。Enginerevolutionshouldnotexceedthemaxim

7、umpermissible.发动机的转数不应超过所允许的最大值。(后置定语)3.5状语的词序转变Beingalloyedwithcertainmetals,aluminumcanbestrengthened.铝和某些金属融合后,强度会增大。四、被动语态的译法被动语态在科技英语中使用的频率特别高,远高于普通英语中被动句的使用频率.这是因为:①与主动语态相比,被动态会突出所要说明的事物,能减少主观色彩;②被动句用行为、活动、作用、事实等作主语.在句中是第一个出现的词.因此能立即引起读者的注意;③通常被动句比主动句更简洁明了。被动语态主霎有两种译法:仍译成被动句;译为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。