第六讲医学文章标题的英语翻译ppt课件.ppt

第六讲医学文章标题的英语翻译ppt课件.ppt

ID:59011842

大小:80.00 KB

页数:49页

时间:2020-09-26

第六讲医学文章标题的英语翻译ppt课件.ppt_第1页
第六讲医学文章标题的英语翻译ppt课件.ppt_第2页
第六讲医学文章标题的英语翻译ppt课件.ppt_第3页
第六讲医学文章标题的英语翻译ppt课件.ppt_第4页
第六讲医学文章标题的英语翻译ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《第六讲医学文章标题的英语翻译ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、医学文章标题的 英语翻译医学文章标题的英语翻译一、英语医学文章标题的撰写要求英语医学文章标题一般都具有短小精练、简明扼要点破主题的特点。中医的文章标题一般也很简洁,但当翻译成英语时,中医文章标题短小精悍的特点往往损失殆尽。二、英语医学文章标题中词的大小写问题标题中第一个词的首字母大写Personalityfeaturestudyinpatientwithprimaryinsomnia原发性失眠患者的心理特征又如:美国ScienceTargetingcancerwithalupusautoantibod

2、y狼疮抗体或可用来治疗癌症(二)标题中所有实词的第一个字母大写这是一种比较常见的标题书写方式。例如:DevelopmentofAnticancerDrugs抗癌药物的发展又如:美国ScienceNewGuidelinesSayLowerBloodPressureNotAlwaysBetter高血压治疗新指南:并非越低越好(三)标题中每一个词的每一个字母都大写(包括介词)这是一种比较独特的书写方式。以这种方式书写的标题往往给人一种庄重、严肃的感觉。例如:HOWTOPREVENTRENALINJURY如何

3、预防肾损伤(四)副标题及其作用在有些医学文章中,除正标题外,往往还有副标题。人们使用副标题的目的,无非是想突出文章的一些主要内容,以期引起读者的注意。从实际运用来看,英语医学文章标题一般有如下功用。1.突出病例数。GallstoneIlceus:ReviewofFortyCases胆石性肠梗阻TrazodonezOverdose:ReportofTwoCases(前一个回顾40例,后一个报道2例)温经活血化痰方治疗2型糖尿病周围神经病变64例临床观察ClinicalResearchonWenjingH

4、uoxueHuatanFormulaintheTreatmentofTypeⅡDiabeticPeripheralNeuropathy:AReportof64Cases《中医杂志》2011年8月第52卷第16期----1383魏玲玲卫生部北京医院中医科2.突出重点内容。Drugsforthepoorofthethirdworld:consumptionanddistribution向第三世界贫民提供药品的使用与分配Acquiredimmunedeficiencysyndrome:diseasechar

5、acteristicsandoralmanifestations3.突出研究方法。UrineCannabinoidAnalysis:AnIntegratedMultimethodApproach综合多种方法的普查分析尿液(大麻类)4.突出同位关系。Alzheimer’sdisease:anemergingafflictionofagingpopulationAlzheimer’sdisease老龄人口的烦恼(痛苦)三、中医文章标题的特点及英译要求中医杂志对文章标题的长短及内容没有明确的规定和要求。事实

6、上,中医文章标题一般都不太长,最长不过20多个字左右。因为汉字的概括性比较强,而中医术语的概括性更强,所以中医文章标题在翻译时要有意识地根据英语医学文章标题的要求将译文加以调整,争取译出地道的英语文章标题来。(一)中医文章标题格式及其翻译方法1.词组式病症(或疗法、药物等)+证治(或治验、体会、析义等)。痛经症治Onthemanifestationsandtreatmentofmenalgia小儿高热治验Experienceintreatinginfantilehighfever2.主谓式中医药治疗血

7、栓性静脉炎ThrombophlebitistreatedbyTCM手法结合中药治疗骨性关节炎OsteoarthritistreatedbymanipulationcombinedwithtraditionalChinesedrugs3.动宾式常见格式为:试论(或浅谈、漫谈等)+病症(或药或方等)+治疗(或运用,或体会等)。在处理诸如“探讨”、“试论”、“漫谈”这样一些并无多少实质内容的词语时,一般应采用“淡化法”来翻译。较常见的处理手法是:以on或briefly翻译之或略去不译。漫谈三黄泻心汤及其临床

8、应用(Brieflyon)ClinicApplicationofSanhuangXiexinDecoction试论针刺与得气的关系(On)AcupunctureandAcu-esthesia4.疑问式怎样练功治好失眠?HowtopracticeQigongforthetreatmentofinsomnia?中医急症的路子怎么走?HowtoimprovetherapeuticmethodsofTCMforthetreatmentofemergentcase

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。