传统文化翻译.doc

传统文化翻译.doc

ID:59228601

大小:42.50 KB

页数:15页

时间:2020-09-09

传统文化翻译.doc_第1页
传统文化翻译.doc_第2页
传统文化翻译.doc_第3页
传统文化翻译.doc_第4页
传统文化翻译.doc_第5页
资源描述:

《传统文化翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语翻译 Unit1Book3. 中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力和生命力的体现   Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar. Jan

2、uary 1st on the lunar calendar has been designated as the Spring Festival (generally referred to as guonian). There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc. The Spring Festival is the most ceremonious trad

3、itional festival in China and symbolizes unity and prosperity. Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival. the Double-Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ni

4、nth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc. Each festival has its own unique origin and custom. These Chinese festivals that follow teh Lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in theLunar calendar. 

5、They embody China's cohesion and vitality.  Unit2Book3.茶是中华民族的举国之饮,发端于神农,兴盛于唐宋(618-1279)。 开门七件事,柴米油盐酱醋茶,是中国人日常生活的写照。茶文化是茶的自然和人文双重属性的引申与概括。中国的茶道精神将儒释道三教融入其中,其主要目的是借助饮茶艺术来修炼身心,体悟大道,提升人生境界。 Chinese Tea Culture As a traditional drink for Chinese people, Chi

6、nese tea is believed to have first started with Chinese Emperor Shen Nong, and flourished in the Tang and Song Dynasties. Making tea was considered one of the seven basic daily necessities along with fuel, rice, oil, salt, soy sauce, and vinegar, while 

7、drinking tea is an apt portrayal of daily life in China. Tea culture is the extension and generalization of the science and the humanities character of tea. In China, the tea spirit blends the thoughts of Confucianism, Buddhism, and Taoism, and it aims 

8、to help people cultivate both mind and body, comprehend the truth, and elevat the realm of life through the art of drinking tea.  Unit3Book3. 中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。