and不是“和”的意思,做翻译这么久了你还不知道?!.doc

and不是“和”的意思,做翻译这么久了你还不知道?!.doc

ID:59274370

大小:79.50 KB

页数:4页

时间:2020-09-07

and不是“和”的意思,做翻译这么久了你还不知道?!.doc_第1页
and不是“和”的意思,做翻译这么久了你还不知道?!.doc_第2页
and不是“和”的意思,做翻译这么久了你还不知道?!.doc_第3页
and不是“和”的意思,做翻译这么久了你还不知道?!.doc_第4页
资源描述:

《and不是“和”的意思,做翻译这么久了你还不知道?!.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、and不是“和”的意思,做翻译这么久了你还不知道?!1、英文单词and,一般译者都翻译为“和”:youandme你和我ChinaandAmerica中国和美国这几个句子翻译得如何?似乎都还过得去,不过也不是见到and就要翻译为“和”的,以下几个翻译没有用“和”,但感觉更地道:wareandpeace战争与和平Fourandfivearemorebankoffices.四楼及五楼有更多银行HeisnowtheprisidentandCEOofthiscompany他现在是该公司的总裁兼CEOChinesepeoplea

2、rehonestandbrave.中国人民诚实而勇敢仔细观察上面这些句子,我们可以发现,如果用来连接两个或多个对等主体,and可以翻译为“和/与/及/而”,选用哪个词语,取决于具体的语境。2、不过,有时候and并不用来连接对等主体。这时候再用“和”就不对了:breadandbutter翻译成“面包和奶油”就错了,因为breadandbutter是英文中约定俗成的“合体”,是一体的,应该翻译为“涂奶油的面包”。如果and连接的“面包”和“奶油”是对等的,两者之前都必须要加定冠词the:Thebreadandthebut

3、terarestale(面包和奶油都不新鲜了)。同样的道理,milkandsugar就应该翻译为“加糖的牛奶”,而不是“糖和牛奶”。谈到这里大家或许发现了,“合体”时and连接的两个主体一般是“共享”冠词的。所以遇到只有一个冠词的and,就要多留意是否“合体”:alockandkey带钥匙的锁aneedleandthread穿好(线)的针acupandsaucer带碟的茶杯arodandline钓竿acarriageandpair两匹马的马车3、除此之外,and还有连接两个动词的情况。譬如Iwilltryandtea

4、chhim。在这里,try和teach也不是对等的,而是主副分明的从属情况,其中的teach就等于不定式toteach,所以这个句子不应该翻译成“我会尝试和教育他”,而应该是“我会试着去教他”。这样的用法,除了动词try之外,还有come,to,send以及besure,mind,look等等:HemaygoandhanghimselfforallIcare.他尽管去上吊好了,我才不在乎。Comeandseeusasyouwill.有空就来看我们吧。WhenyouhearthatIamdead,youmustbesu

5、reandnotgrieve.听到我的死讯,一定不要悲伤。Ishallwriteandthankhim.我要写信感谢他。Iwilltrytofindit.我要找找看。如果and既是用来连接两个动作,又没有出现try/shall之类的动词,那么and也有可能表示时间上的先后顺序,大致等同于then,可以翻译为“再/就”,而不能直接翻译为“和/并”。在科技翻译中这种错译很常见,尤其值得注意。Pushthebuttonandreleaseyouwillseetheactivescreen.按下按钮再松开,就可以看到激活屏幕

6、(不是“长按并松开”)。如果后接形容词,and也不一定翻译为“和”,因为此时and之前的形容词用来描述后面形容词的状态,相当于副词。在现代英语中,它主要是出现在niceand…/fineand…/goodand…之类的固定表现法中。根据OxfordEnglishDictionary,nice/fineand就等于satisfactorily,所以应当翻译成“非常/很”的意思。不弄明白这点就很容易犯错:Iamgoodandhungry.我很饿。(不是“我很好也很饿”。)Thepeachesaregoodandripe.

7、桃子熟透了。(不是“桃子很好也熟了”。)Alovelyandwarmday.今天天气暖洋洋的。(不是“一个可爱又温暖的天”。)Iwasrareandhungry.我饥肠辘辘了。 4、最后,and有时是可以删去不翻译出来的。 主要是用表示语次转变,或用在固定搭配中。以下再列举一些and不用翻译出来的例子:Hespoke,andeveryonewasstill.他一开口,其他人都安静下来了。manandwife夫妇(夫妇二人)backandforth来去hereandthere到处onandon不停地nowandthen

8、不时(文章部分摘自《翻译漫谈——怎样翻译更地道》,火云译客收集整理,转载请注明出处哦!)所以,and究竟应该翻成“和”、“及”、“与”、“而且”,还是不翻译出来,种种语境的结合和运用,你是不是心里有些明白了呢?

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。