《围 城》英译时原文中外语处理方法

《围 城》英译时原文中外语处理方法

ID:5929704

大小:27.00 KB

页数:4页

时间:2017-12-29

《围 城》英译时原文中外语处理方法_第1页
《围 城》英译时原文中外语处理方法_第2页
《围 城》英译时原文中外语处理方法_第3页
《围 城》英译时原文中外语处理方法_第4页
资源描述:

《《围 城》英译时原文中外语处理方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《围城》英译时原文中外语处理方法  摘要:在翻译的过程中,努力适应译入语的表达方式和文化非常重要,但是更加生动真实地反映原语文化,呈现原语写作时代背景也很重要。文章介绍了《围城》英译时原文中外语的处理方法。关键词:《围城》翻译语码转换1.语码转换在《围城》中的重要性《围城》写成后,在1946年到1997年间,学者们对其中的中英文混用之处进行了多次修改。目前比较权威的英译本是珍妮·凯利(JeanneKelly)和茅国权(NathanK.Mao)合译的版本,由美国印第安纳大学出版社出版。我认为,对这部作品中语

2、码转换的翻译不能一概而论,需要更多地从作者当时的创作背景和作品中的人物特色等方面考虑对这些“中外夹杂”现象的翻译处理。2.作品中“中外夹杂”的两种情况2.1中文和外文(英语和少量法语)同时出现在小说中。同一个词语或者语句,先用中文做正文,后面跟该词语或者句子的外文,用括号括起来作为注释。这种情况主要包括两种情形:一种情形是外来名词,在中文的音译后面用括号标注出其源语词。原文中的例子有:“邮船白拉日隆子爵号(Vicomtede4brageloone)”、“洛高(Fr.vonLogau)”等词,都是以这种方式

3、呈现在原文之中。另一种情形是专有名词,采用中文后面加括号的方法标注其源语词,也有少数是英语在前,汉语标注在括号里。例如,“联合大学(InterCollegiaeUniversity)”、“神玄大学(CollegeofDivineMetaphsics)”等。我们可以借鉴珍妮·凯利和茅国权的翻译方法,将原文中的英语或者法语直接体现在原文中,并且用斜体加以强调。2.2英语或者法语直接出现在人物的对话中。在原文中,英语或者法语直接出现在人物的对话中,作为会话的一部分,并未对其进行括号和注释。对这种情况的处理可以分

4、为以下情形。2.2.1对于像苏文纨、方鸿渐、赵辛楣、孙柔嘉这几个人的话语中英文的处理。我们可以在原文的基础上进行一些大胆的发挥。我认为,可以把他们用的英语翻译成时下英美国家年轻人流行的口语;或者在英语中夹杂一些流行的法语口语词。不仅忠实地反映了原文语码转换的形式,还如实表达了作者对当时中国知识分子过于推崇洋文的看法;或者不妨大胆地用法语翻译,然后对其脚注说明该处为法语,并表明其语义,这样可以表现出这两对年轻人的时髦。17至19世纪法语对整个欧洲的影响都很深远,当时欧洲上流社会都以会说法语为荣。42.2.2

5、对于像张吉民、沈太太和孙柔嘉的姑姑这几个人的话语中英语或者法语的处理——洋泾浜。《围城》写的是1937年7月至1939年末的人和事,当时一些中国人要同租界洋人打交道,但又未受到很好的英语训练,只好使用带有汉语语法和汉语方言口音的英语,产生了“洋泾浜”语言现象。这种特定的叙述环境为《围城》中外语词汇的使用提供了广阔的空间。同时,也将中国当时的社会现状更加真实地传达给了译入语读者。我们应当考虑当时的写作背景和作者所要反映的人物心理,可以将他们的英语翻译称为“洋泾浜”,不仅可反映当时中国人向外国学习的热潮,还可

6、看出这几个人在炫耀自己的身份和地位。然而洋泾浜中常伴有一些错误,这些错误包括语法错误和读音错误。这其中尤以张吉民的话语最典型。张吉民频繁使用语码转换的目的在小说中已经解释得很清楚,“他并无中文难达的新意,需要借英文来讲,而只是为了显示他懂英文,是高人一等的,并没有任何实用性。”我们可以将其进行“故意的”、“错误的”表达,例如把“Sure!havealooksee!”翻译为“haveasee”;把alotofmoney翻译为“manymoney”;“不像”可以故意翻译为“don’tlike”等。2.2.3对

7、于作品中像陆子潇、李梅亭这样的“英文像重伤风人的鼻子一样不通”的人物话语中所含英语的处理——Chinglish。4像陆子潇、李梅亭这种虽然懂一点英语,但是又不精通的人的话语“中英夹杂”的翻译,我认为,“洋泾浜”翻译方法也很适用。我们可以选用更适合这一类“非专业人士”的翻译方法——Chinglish,就是我们平常所说的“中式英语”,非常适用于像李梅亭等这样“非专业”但又想卖弄的人。3.结语翻译中,在尽量适应译入语文化的同时,真实地反映原语作品的思想和时代精神现状很重要。因此,处理好关于“中外夹杂”的翻译,不

8、仅有利于更好地传播中国优秀的文学作品,而且有利于展示原文作者深厚的外文功底,更有利于译入语读者理解作品当时的中国社会文化。参考文献:[1]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,1999.[2]钱钟书著.JeanneKelly,NathanK.Mao译.FortressBesieged[M].外语教学与研究出版社,2003.[3]祖林,石继业.《围城》英译本中的几点商榷[J].作家杂志,2008(6).[4]胡文雯.从张乔治

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。