翻译中矛盾异与同.ppt

翻译中矛盾异与同.ppt

ID:59457033

大小:153.00 KB

页数:18页

时间:2020-09-15

翻译中矛盾异与同.ppt_第1页
翻译中矛盾异与同.ppt_第2页
翻译中矛盾异与同.ppt_第3页
翻译中矛盾异与同.ppt_第4页
翻译中矛盾异与同.ppt_第5页
资源描述:

《翻译中矛盾异与同.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译中的矛盾 之异与同翻译中的矛盾 之异与同1.“异”与“同”诠释;2.文化视域下“异”的考察;3.归化与异化之争;4.从归化和异化角度分析张谷若和孙法理分析《苔丝》两译本;“异”与“同”诠释《辞海》里的解释:第一义:“不同”,与“同”相对,构成两极;第三义:“其他、别的”,如“异地、异域”;第五义:“不平常的,特殊的”。翻译是因语言之“异”而产生,翻译的根本任务,便是“克服”语言之“异”造成的障碍,以进行思想的沟通与交流。翻译之根本目的,就是在保存这些“异”的同时,让这些“异”之间不隔绝,而是形成一种相互

2、联系,相互渗透的关系,以达到进一步发展和丰富。文化视域下“异”之考察贝尔曼在《异的考验-德国浪漫主义时代文化与翻译》一书中,以文化的视界来探讨翻译问题,将对翻译的探讨与对文化的透视结合起来,形成了为西方翻译理论界普遍称道的翻译文化观。翻译中,有三种态度需要克服:一是无视异域文化;二是轻视异域文化;三是仰视异域文化。评价:前两种态度是“不平等”的“唯我独尊”的傲慢态度,第三种有可能由“仰视”而发展成为“盲目崇拜”。法国:伏尔泰狂热崇拜孟德斯鸠排斥思潮“异”的考验,不仅表现在观念和态度上,更是表现在语言的差异给

3、翻译造成的障碍上。归化与异化之争归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVenuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。归化(domestication):翻译上指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式,要求译者向目的语的读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,即以源文化为归宿(sourcelanguagecultureoriented)。归化例子1.Toseekahareinhen’snest.缘木求鱼2.Aspoorasachurch

4、mouse.穷得如叫化子;一贫如洗3.TotakeFrenchleave不辞而别4.Youcan’tteachanolddog.年逾花甲不堪教。5.Hethatliveswithcrippleslearnstolimp.近朱者赤,近墨者黑。6.鸡皮疙瘩gooseflesh7.拦路虎alionintheway异化(foreignization):指在翻译上迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿(targetlan

5、guagecultureoriented)。“BoththecommunistsandwecrossedtheRubicon,”reflectsTadeuszMazowiedi,aleadingsolidaritynegotiator.“It’sreallysurprisinghowthingswent.”A:“共产党和我们都已破釜沉舟”,团结工会主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说,“事情进展情况真让人吃惊。”B:“共产党和我们都已跨过卢比肯河”,团结工会主要谈判代表塔德兹?马佐维基沉思着说,“事情进展情

6、况真让人吃惊。”从归化和异化角度分析张谷若和 孙法理分析《苔丝》两译本“Offyouwillgolikeashadder,Mr.Durbeyfield.”张:“德北先生,你就该吹灯拔蜡啦。”孙:“你就会像影子一样消失了。”分析:“吹灯拔蜡”是一个中国成语,比喻垮台散火,暗指某人去世,对于中国读者来说并不奇怪,很容易理解。孙的翻译有一点直白,但是以源语读者为中心。Original:“Thevicarfelthimselfconcerned,”张:“牧师觉得自己叫她挤到墙角去了。”孙:“牧师觉得自己被困住了。”

7、分析:原文用的被动语态,而张的译本转换成了主动语态,更符合汉语习惯和思维;而孙的译本仍然保留原文的被动形态。Original:“Aresolutionwhichhadsurprisedherselfhadbroughtherintothefieldsthisweekforthefirsttimeduringmanymonths.”分析:在张的译文里,长句转换成短句,打散了原句的句子结构,读起来更地道,更易于中国读者理解。而孙的译文更多地保留了源语的意味,结构,不太容易为中国读者理解。张:“她好几个月以来,老

8、躲在家里,这个礼拜,居然会走到地里去工作,连她自己也没想到,她会有这么大的决心。”孙:“叫她自己也感到意外的决心在这一周里把她带到了田野里来,这是几个月来的第一次。”Original:“Mrs.d'Urbervilleswasnotthefirstmothercompelledtoloveheroffspringresentfully,andtobebitterlyfond.”张的翻译更加自然流畅,多用短句,易于

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。