汉译英长句和篇章ppt课件.ppt

汉译英长句和篇章ppt课件.ppt

ID:59469314

大小:148.00 KB

页数:42页

时间:2020-09-14

汉译英长句和篇章ppt课件.ppt_第1页
汉译英长句和篇章ppt课件.ppt_第2页
汉译英长句和篇章ppt课件.ppt_第3页
汉译英长句和篇章ppt课件.ppt_第4页
汉译英长句和篇章ppt课件.ppt_第5页
资源描述:

《汉译英长句和篇章ppt课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、汉译英长句翻译的基本方法1练习简而言之,要创建世界一流大学,不改革不行;要搞教育改革,不转变教育观念不行。Inbrief,aworld-classuniversitycannotcometruewithoutreform,norwilleducationreformsucceedwithoutchangingtraditionaleducationalconcepts.2基本方法合并法区分主从法正译法和反译法倒置法插入法3合并法合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语

2、强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与句之间加上连接词语如and,but,with,soasto,while,for.…4Case1中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonly

3、onetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.5Case2没有农业,人类便不能生存,社会生产也就不能继续下去。译:Butforagriculture,mancouldnotexist,norcouldsocialproductionproceed.(2)原文是并列句,排比句。我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。Wecanneithergiveupournationaldignitynorbe

4、trayourpeople.6主从区分法汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要靠顺序来表示,即采用所谓“意合法”。同时,汉语复句里接二连三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式来处理。7Case1表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。Consideri

5、ngthegainandloss,theyrefusedtoacceptthejobsassignedtothem.8Case2表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。其后走过三个人,都有四五十岁光景,手摇白纸扇,缓步而来。Behindhimcamethreemen,allsomefortytofiftyyearsold,fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.9Case3表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分我们用自己动手的方法,达

6、到了丰衣足食的目的。Byusingourownhandswehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.10Case4属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分。这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。Thepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhichwillbeagreatw

7、arinworldhistory,too.11Case5背景情况描述部分,一般应从属于结论部分帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权,必然走向战争。Engagedinaggressionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,theimperialistinevitablywillgotowar.12Case6否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威胁。Internationaldisputesshouldbesettl

8、edonthisbasis,insteadofresortingtotheuseofthreatorforce.13正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。