试论对日汉语教学中词汇问题

试论对日汉语教学中词汇问题

ID:5979274

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2017-12-30

试论对日汉语教学中词汇问题_第1页
试论对日汉语教学中词汇问题_第2页
试论对日汉语教学中词汇问题_第3页
试论对日汉语教学中词汇问题_第4页
试论对日汉语教学中词汇问题_第5页
资源描述:

《试论对日汉语教学中词汇问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试论对日汉语教学中词汇问题  摘要在汉字传入以前,日本并没有自己的文字体系,直到平假名和片假名的形成、整理及广泛使用,才结束了日本只有语言、没有文字的历史。如果将现有日语词汇按词源进行分类,大致有和语词、汉语词、外来语词及复合组成的混种语词四种。其中,和语词是日本的固有词汇,汉语词是日本在古代引进中国文化的基础上发展起来的,这一部分在日语词汇当中占了较大的比重,据统计,日本杂志中的和语词在全部词条中占36.7%,而汉语词所占比例约为47.5%。正是由于汉、日两种语言之间存在的这种千丝万缕的联系,在对日汉语教学过程中,应针对这两套语言词汇体系各自不同的特点,结合相关的

2、中日文化进行教学。关键词日语;汉语;日汉语教学;词汇问题一、日语中的古汉语词汉语的“跑”翻译成日语是走る,日语中另有歩く表示“走”的意思。于是,日本学生学习汉语的“跑”、“走”、“步”三个词就难免犯糊涂了。其实,汉语词汇在历史发展中意思发生了变化,而日语词中吸收的大量古汉语词仍然保留着原来的词义,所以只要能追根溯源,给学生讲清楚各个词语的本义,上述问题便可以迎刃而解了。5在古代,“步”字代表“走步”,后来“步”字逐渐转化为名词,“走”义消失,转移到“走”上面。《说文解字》:“走,趋也。”趋即快跑。后来“走”不再用于快跑,接受“走步”的“走”义。“快跑”义则由“跑”字

3、来表达。如此这般跟学生分析每个词的来龙去脉,有助于他们准确地区分和掌握词义。二、日语的国字除了单纯地借鉴古汉语词汇,日本人还跟据汉字的造字方法,独立创造具有本民族特色的国字,用来表达汉语所没有的事物和概念。例如,「働」就是表示人活动的意思,「鱈」表示下雪的时候捕捉的鱼,「凪」表示风停止了。可以看出,所谓国字也就相当于会意法造出来的汉字。日本学生对他们本民族的国字的各个部件了解透彻了,必然对学习汉字有一定的帮助。在教学中我们也可以尝试利用这种相似性将汉语与国字进行对比,从而提高日本学生对汉字的接受能力。三、汉语中的日语外来词5日语对汉语的渗透在历史上有过两次高峰,一次

4、是明治维新时期,日本接受了西方先进生产力的影响,科学技术上取得极大进步,也引进了大量西学词汇。日本学者将这些词汇用古书上汉语进行标记,如革命,《易·革》:“汤武革命,顺乎天而应乎人。”“革命”原指变革天命,改朝换代,日本人借用来翻译西方revolution这一术语。又如经济,《晋书》:“起而明之,足以经济。”“经济”原指经世济民、治理国家,日本人借用来翻译西方economy这一术语。有人把这类词称为“和制汉语词”,一大批和制汉语词在后来的文化交流中逐渐渗入我国。高明凯、刘正琰在《现代汉语外来语词研究》中列举了459个日语外来词,这些词语基本成为当今常用词汇。第二次高

5、峰在二十世纪80年代改革开放时期,我国大量吸收国外的先进文化,新的日语汉字词汇出现在汉语中,如料理(饭菜)、人气(受欢迎度)、写真(照片)、攻略(游戏流程)等等,它们极大的丰富了汉语词汇,为汉民族文化输入了新鲜的血液。有学者专门对“写真”一次进行了考证,他说:“‘写真’一词在古汉语中出现较早,‘写’有‘摹画’的义项,‘真’有‘真实,真诚;肖像’的义项。”根据《古汉语词典》,“写真”有三层意思:一是摹画人的真容,二是肖像画,三是如实摹画景物。可见,古汉语“写真”包含动词、名词两种词性,但却没有照片的义项。该词传入日本后,一时间用法仍与古汉语略通。直到1848年,日本引

6、进了西方照相技术,“写真”的词义才得以扩展,到1894年,日5本最早的两家摄影杂志《写真月报》和《写真新报》创刊时,“写真”一词最为“摄影”、“照片”的意思最终确定下来。(戴玉金《从日语的汉语词中看中日间词汇的双向交流》,《龙岩学院学报》2010年第1期)随着中日两国间的文化交流,“写真”作为“摄影”、“照片”的意思又重新传入中国,并且语义缩小为“以某人的身体为创作主体的人体摄影”,即现在所流行的艺术照。由“写真”这个词在中日两国间的双向交流,可以看出汉语词汇的某些发展变化。在教学中向学生讲明这些词汇发展变化的轨迹,理清每个词在各个阶段新增加的或逐步废除掉的义项,有

7、助于他们更好地理解词义。为了追求新颖独特的表达效果,即便汉民族语中早已存在表达同一意思的词汇,我们在交际中仍日益倾向于使用这些日语外来词。日本学生因此有着得天独厚的条件,学习这些汉语词汇比其他外国学生更得心应手,相对容易许多。四、同形词汇的理解误区尽管中日两国语言文字有着上述种种千丝万缕的联系,但不容忽视的是,汉字进入日语之后,意义已经发生了微妙的变化,即便书写相同,词义也可能大相径庭,所以需要特别留意这些差异,切忌望文生义。例如:汉语的“娘”指母亲或是对年长已婚妇女的尊称,日语的「娘」指的是女儿、姑娘;汉语的“勉强”主要有三条词义,一是能力不够或不愿意,还尽力

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。