翻译课作业答案.doc

翻译课作业答案.doc

ID:59803133

大小:142.91 KB

页数:13页

时间:2020-11-24

翻译课作业答案.doc_第1页
翻译课作业答案.doc_第2页
翻译课作业答案.doc_第3页
翻译课作业答案.doc_第4页
翻译课作业答案.doc_第5页
翻译课作业答案.doc_第6页
翻译课作业答案.doc_第7页
翻译课作业答案.doc_第8页
翻译课作业答案.doc_第9页
翻译课作业答案.doc_第10页
资源描述:

《翻译课作业答案.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Synthetic(E)vs.Analytic(C)综合语vs分析语Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.Synthetic他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就有三十年了。AnalyticDefinitionsforSynthetic&AnalyticLanguagesAsyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpress

2、grammaticalrelationships.EnglishAnanalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseoffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.ChineseFeaturesofEnglishasaSyntheticLanguage综合语²英语通过词汇的形态变化,表示句子丰富多采的语言关系和逻辑关系。²性(gen

3、der)、数(number)、格(case)、时(tense)、体(aspect)、语态(voice)、语气(mood)、比较级(degreeofcomparison)、人称(person)FeaturesofChineseasanAnalyticLanguage分析语²汉语基本没有形态变化,主要靠词语、词序及暗含逻辑关系来表达句子的语言意义。Translationtechniques²英译汉时,一般用加词或变换说法的办法来表示。²汉译英时,应把汉语的时态、语态、情态、语气等用英语的形态变化表达出来,并能尽可能地运用分词和派生名词使句子结构简洁地道。[例1]O

4、xfordismuchsmallerinnumber,forexample,thantheStateUniversityofMinnesota,andismuchpoorer.Ithas,orhadtillyesterday,fewerstudentsthantheUniversityofToronto.[例2]Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompell

5、edtoselltheirchildren.[例3]Well-plannedandmanagedecotourismhasproventobeoneofthemosteffectivetoolsforlong-termconservationofbiodiversity.[例4]Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.[译文1]牛津大学在校学生少多了,比明尼苏达州立大学都要少,也穷多了。无论现在还是过去,牛津的在校学生都比多伦多大学少。[译文2]战争期间碰到这样的年景,很多人肯定会死去

6、,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。[译文3]精心规划、严格管理的生态旅游已被证明是长期保护生物多样性的最有效的方法之一。[译文4]群山开始向山谷投下一道道蓝灰色长影。[例5]李教授原打算在这干一辈子的,但还是由于种种原因去了深圳。[例6]听到他这样讲话,我差点笑出来了。[例7]一群人立刻把他围住了,向他提出一个又一个问题。[例8]杭州位于钱塘江北岸,是一座花园城市,素以风景优美著称。[译文5]ProfessorLihadplannedtoworkherefortherestofhislife,butnowhehasgonetoShenzhenforre

7、asons.[译文6]Icouldhavelaughedtohearhimtalklikethis.[译文7]Verysoonhewassurroundedbyacrowdandsnowedunderwithquestions.[译文8]SituatedonthenorthbankoftheQiantangRiver,Hangzhouisagarden-likecityfamousforitssceniccharm.[1]Ididn’tgotothecinema,becauseI’dalreadyseenthefilm.[2]IhadneverthoughtI

8、’dbehappytofindmyse

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。