1第二编第一讲 英汉、汉英旅游文体翻译

1第二编第一讲 英汉、汉英旅游文体翻译

ID:6010008

大小:188.00 KB

页数:16页

时间:2017-12-30

1第二编第一讲 英汉、汉英旅游文体翻译_第1页
1第二编第一讲 英汉、汉英旅游文体翻译_第2页
1第二编第一讲 英汉、汉英旅游文体翻译_第3页
1第二编第一讲 英汉、汉英旅游文体翻译_第4页
1第二编第一讲 英汉、汉英旅游文体翻译_第5页
资源描述:

《1第二编第一讲 英汉、汉英旅游文体翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《高级英汉互译实践多媒体教程》《高级英汉-汉英文体翻译教程》第二编英汉、汉英旅游文体翻译目录一旅游文体的文体特点一)旅游文体的词汇特点二)旅游文体的句法特点(一)英语时态特点(二)句型特点(三)诗词对联等古典文体的引用三)旅游文体的语篇特点二旅游文体翻译的理论与方法一)词类转换与词的增减(一)词类转换(二)增词(a)语法性增词(b)修辞性增词(三)减词二)定语性词组的翻译三)主动句与被动句的翻译四)长句的翻译三旅游文体的文化词翻译例析一).释义及增补二)类比或转译四旅游文体的篇章改写例析随着国民经济的迅速发展和生活条件的不断改善,中国的国际旅游业和国内旅游业日益兴

2、旺发达,越来越多的国外游客来中国旅游,而越来越多的中国人也跨出国门看世界。旅游业是一个很大的产业,涉及的领域有交通、酒店服务业、餐饮业、手工艺制造业等,对应的旅游宣传推介涉及的文体主要是旅游资源的翻译。旅游资源包括两方面:一是自然旅游资源,比如湖南张家界的奇山、四川九寨沟的秀水与杭州钱塘的怒潮等;二是人文旅游资源,如宫殿建筑、庙宇宫观、园林碑刻与民俗文化等。令缘睡抢愁翻帐R&工︶洲滋姗会一旅游文体的文体特点旅游文体是一种信息型文体、呼唤型文体,或者信息--16呼唤复合型文体,以描述见长,与异国情调、民俗文化不可分离。从整体上来说,旅游文体具有以下特点:短小精悍,生

3、动活泼,通俗易懂,信息量大,又不失文学性、艺术性、宣传性和广告性。为了更好地介绍旅游景点的特色,吸引游客,旅游文体一般配有插图。这种文体涉及很多文化历史概念和地理知识,在翻译中要充分考虑读者的文化接受能力,有时甚至要考虑读者的宗教政治信仰和思维方式,以及因文化差异而造成的词汇空缺。这就需要译者既要具有相当高的汉语造诣及中国传统文化修养,又要具备相当娴熟的英语表达能力,了解西方国家的民俗文化,译者要仔细阅读源文本,仔细推敲研究其文化含义,力求两种语言文字和信息的等效,使目标文本尽量实现其呼唤功能,达到交际目的。一)旅游文体的词汇特点从选词来看,不同文体风格的词语适用

4、于不同的语境。词语的文体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。汉语是词汇丰富的语言之一,有不少文言词,也吸收了不少外来词,外来词多用来表达新的意思,文言词主要表达传统文化方面的内容。文言词作为历史文化的结晶在现代汉语中得到了继承,这种词和外来词在旅游资料中都会经常出现。另外在旅游翻译中也会出现一些具有地方色彩的方言词,这类词体现了浓重的地方文化色彩。英语中具有语体色彩的同义词有三类:一类是英语本族词(nativewords),一类是外来词(loanwords:拉丁语、法语、希腊语等),另一类为习语同义词(synonymousidioms)。这些词在言语中的不同比例反

5、映不同的语体风格。如起源于拉丁语、法语和希腊语的词语往往比英语词更为正式,多用于科技、学术、实务性文体中,具有书面语特征;习语则显得生动活泼,具有口语的特征。所以这两类词语较少用于旅游文体中。从等效的角度来比较汉英词汇的语体色彩,只能发现很少有完全对应的词。但从翻译的角度来看,由于语体是其要素在整个语篇上的表现,翻译时不需要,也不可能在字面上一一对应。只要某一种语体的词汇之总量在译文中都占到相当比例,就可以使源文的语体风格在译文中得到体现。旅游文体最显著的特点就体现在词汇上,其词汇特点又体现在其丰富性上面,旅游词汇涉及文化、经济、政治、宗教、地理、历史、民俗、休闲

6、与娱乐等,有时甚至会使用某一领域的术语,比如:pyramidalsteep(锥形屋顶),tope/stupas(穴+卒su堵波;佛塔),Karsttopography(喀斯特地貌),opiment(田黄石)等等。这类术语名词主要用于建筑和地理风貌的描述,词义明确,根据专业辞典翻译即可。旅游文体中还大量使用特定文化专有名词(propernames),如人名和地名,例如:苏堤(Lover'sLane或SuCauseway)、西子(ChineseCleopatra或Xizi)、玉皇山(JadeEmperorHill),WestminsterAbbey(威斯敏斯特大教堂)

7、等,具有王德春教授所说的民俗语义。有时这类专有名词需要附加说明性文字,例如:瓦市——一种提供娱乐活动的集市(Washi,akindofrecreationalfair),太学——南宋的最高学府(Taixue,ImperialCollege,orthesupremeinstitutionofhigherlearningofSouthernSongDynasty)。这些在后面会有详细说明。中文旅游文本的语言特点是文字使用比较文学化,常用夸张的手法,而英语旅游文本则常用口语体(含方言)、文化用语和大量的描述性文字,力求体现艺术性和美感,常常会使用优美和文学性较强的形容词

8、,比如,p

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。