浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中应用

浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中应用

ID:6039779

大小:28.00 KB

页数:5页

时间:2017-12-31

浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中应用_第1页
浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中应用_第2页
浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中应用_第3页
浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中应用_第4页
浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中应用_第5页
资源描述:

《浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中应用  摘要:在全球化日益加剧的今天,翻译的作用也与日俱增,但是由于中西语言的差距,使得很多翻译者经常无所适从,如果严格按照英文的词性,句法,语境翻译,翻译出来的作品经常晦涩难懂,翻译腔严重。尤其英文注重形合,散文注重意合,尤金奈达的功能对等理论,跨越了词性的局限,提出了词类,核心句型和同构体的概念,为译者翻译长难句提供了理论支持。关键词:尤金·奈达;功能对等;翻译一.尤金·奈达翻译理论简述1.1尤金·奈达的翻译理论奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而

2、要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。其具体内容,简单地概括成三个部分:①采用词类(wordclasses)取代传统的词性(partsof5speech)来描写词与词之间的语义关系;奈达把词分为七类:实体(entities),活动(activities),动态(states),过程(processes),特征(characteristics),连接(links),指示(deictics),②采用核

3、心句(kernelsentence)的概念以及句子转换的概念克服句法对译者的束缚;奈达认为英语中最简单的核心句有七种:1.Johnranquickly.(subject+predicate+adverbial)2.JohnhitBill.(subject+predicate+object)3.JohngaveBillaball.(subject+predicate+object+object)4.Johnisinthehouse.(subject+be+subjectcomplement)5.Johnissick.(subject+be+

4、attributive)6.Johnisaboy.(subject+be+indefinitearticle+noun)7.Johnismyson.(subject+be+pronoun+noun)③用同构体的理论(isomorphism)来克服社会文化差异所造成的障碍。奈达认为符号在源语和译入语之间的关系很像数学的方程式。如果认为2—4—8构成系统(A),那么16—32—64就构成系统(B)。如果将系统A中的2拿出来,放到系统B中就不能用原来的数字,因为25在系统A中的实际意义与价值等于系统B中的16。这是一个很深刻的概念,用来描写翻译

5、十分有效。这样,奈达就从词性,句法,和同构体的三个方面描写了功能对等的内容,一座翻译理论的殿堂终于在他辛勤的劳动中诞生了二.奈达动能对等理论在翻译实践中的应用。2.1奈达词类理论在翻译长句时的应用例如“Thatheischarmedbythelookofthingsandpeople,andthathewakenseverymorningwitharenewedappetiteforworkandpleasure.”若根据词性look是名词,修饰thing和people的,renewed是形容词,修饰appetite的,但是这样不符合汉语

6、表述方法,翻译腔太浓。根据奈达将词性改为词类进行翻译的理论,look为活动(activities),thing和people是实体(entities),同样,renewed是活动(activities),appetite是实体(entities),再加上,英语多用被动句,汉语多用主动句,所以这句改议为:人才能见物而喜,遇人而乐,才能在晨起时重新激起想要工作,要欢乐的冲动。2.2奈达核心据理论在翻译长难句时的应用例如,“Anaspirationisajoyforever,apossessionassolidasalandedestate,a

7、fortunewhichwecanneverexhaustandwhichgivesusyearbyyeararevenue5ofpleasurableactivity.”,由于这种表述习惯不符合汉语句法结构,所以按照奈达核心句翻译原理将其改为多个核心句后,在进行翻译。该句可以化为为①Anaspirationisajoyforever.②Anaspirationisapossession.③Apossessionissolidasalandedestate.④Anaspirationisafortune.⑤Wecanneverexhaus

8、t(thefortune).⑥Thefortunegivesusyearbyyear.⑦Thefortunegivesusarevenueofpleasurableactivity.这样一个长

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。