浅谈汉语熟语英语翻译技巧

浅谈汉语熟语英语翻译技巧

ID:6043813

大小:27.00 KB

页数:5页

时间:2018-01-01

浅谈汉语熟语英语翻译技巧_第1页
浅谈汉语熟语英语翻译技巧_第2页
浅谈汉语熟语英语翻译技巧_第3页
浅谈汉语熟语英语翻译技巧_第4页
浅谈汉语熟语英语翻译技巧_第5页
资源描述:

《浅谈汉语熟语英语翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈汉语熟语英语翻译技巧  摘要:汉语熟语是中华民族思想与文化的精华,其优美的英语译文不仅可以帮助我国的英语学者更好的进行外语表达,同时也能帮助学习汉语的外国人士更好地理解汉语熟语的含义,在对外交往中,汉语熟语的翻译技艺至关重要。关键词:汉语熟语;英语翻译;技巧汉语熟语作为汉语的重要组成部分,体现着中华民民族思维和认知模式、审美情趣和文化内涵,是一代代炎黄子孙长期积累、流传下来的思想火花与语言经典。通过汉语熟语我们可以浏览到中华民族的思想与文化的精华,领略汉语语言的精悍与传神。汉语熟语优美的英语译文不仅可以帮助我国的英语学者更好的

2、进行外语表达,同时也能帮助学习汉语的外国人士更好地理解汉语熟语的含义,带领他们走进一座智慧的殿堂、语言的宝库。汉语熟语大都具有鲜明的形象,适宜于用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。汉语熟语有的意思明显;有的寓意含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,必须根据上下文的具体情况来明确它的意义。汉语熟语既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手段的集中表现。5汉语熟语不仅大量出现在文艺作品里,在政治和科学中也同样经常遇到。汉语熟语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。因此,如何处理汉语熟语是翻译

3、中的一个极为重要的问题。译者除了忠实地表达原文汉语熟语的意义外,还应尽可能保持原文汉语熟语的形象比喻、丰富想象、修辞效果及其民族色彩和地方特色。汉语熟语的汉译英通常运用以下三种主要方法。直译法:直译是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留熟语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。例如:爱人者人恒爱之,敬人者人恒敬之。Hewholovesisloved;hewhorespectisrespected.万事开头难。Al

4、lthingsaredifficultbeforetheyareeasy.种瓜得瓜,种豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.浑水摸鱼。Fishintroubledwaters.前事不忘,后事之师。Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.旁观者清。Lookers-onseemostofthegame.5三思而行。Lookbeforeyouleap.沉默是金。Silenceisgolden.做事勿半途而废。Neverdothingsbyhalves.良药苦口利于病。

5、Bitterpillsmayhavewholesomeeffects.贪多嚼不烂。Don’tbiteoffmorethanyoucanchew.酒后吐真言。Inwinethereistruth.意译法:意译即是把忠实于原文的内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译的重点是要在翻译时抓住内容和喻义这一重要方面,结合上下文比较灵活地传达原意,以完全不同的词语将甲方语句的寓意准确地传达给乙方,达到翻译成英语后,其形式虽变,但其意尚存的效果。以

6、下各例熟语的翻译均体现了“形异而神同”的翻译原则。爱屋及乌Loveme,lovemydog.八仙过海,各显神通。Peoplehavetheirownwaystoprovetheirownworth.拔了毛的凤凰不如鸡。Hewhoisoutofofficeorfavourbecomesnobody.对牛弹琴。Castpearlsbeforeswine.5该来的躲不过。Whatmustbemustbe.山中无老虎,猴子称霸王。Whenthecatisaway,themicewillplay.好事不出门,坏事传千里。Badnewshas

7、wings.杀鸡儆猴。Beatthedogbeforethelion.吉人天相。Acathasninelives.若要人不知,除非己莫为。Thedayhaseyes,thenighthasears.智者千虑,必有一失。Evenhomersometimesnods.三个和尚没水喝。Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.天网恢恢,疏而不漏。Justhaslongarms.同义英语熟语借用翻译法:有的英语熟语和汉语熟语在内容和形式上都相吻合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或近似的形象比

8、喻。对于此类汉语熟语可以采用“同义英语熟语借用翻译法”。隔墙有耳。Wallshaveears.熟能生巧。Practicemakesperfect.眼见为实。Seeingisbelieving.本末倒置。Putthecartbeforethehors

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。