习语的翻译演示教学.ppt

习语的翻译演示教学.ppt

ID:60856975

大小:182.50 KB

页数:33页

时间:2020-12-23

习语的翻译演示教学.ppt_第1页
习语的翻译演示教学.ppt_第2页
习语的翻译演示教学.ppt_第3页
习语的翻译演示教学.ppt_第4页
习语的翻译演示教学.ppt_第5页
资源描述:

《习语的翻译演示教学.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、习语的翻译习语、引语的翻译主要靠译员两种语言的扎实功底,包括对两种语言的词汇、文学、文化背景知识的丰富积累和口译技巧的熟练掌握。习语的翻译主要有三种方法:直译、直译与转换相结合和意译法。1.直译法对结构和意义上完全对应的习语应采用对等直译法。把原语的习俗、比喻移植到译入语中,这样既能确切地表达原意,又能保留原语生动、形象、鲜明的民族色彩。英汉两种语言中很多习语,包括很多汉语歇后语都可以采用直译法。这是英汉两种文化互相交流和两种语言相互溶入的结果。英语习语的汉译stonyheart/haveaheartofstone铁石心肠

2、plainsailing一帆风顺inblackandwhite白纸黑字fleshandblood亲骨肉;亲人asfirmasarock坚如磐石tobeledbythenose被牵着鼻子走toshowone'scards摊牌tobearmedtotheteeth武装到牙齿全副武装toturnadeafearto…充耳不闻topickbonesfromanegg鸡蛋里面挑骨头Factsspeaklouderthanwords.事实胜于雄辩Failureisthemotherofsuccess.失败乃成功之母Honestyis

3、thebestpolicy.诚实是上策Childrenandfoolstellthetruth.童愚吐真言Evilisrewardedwithevil.恶有恶报Contentishappiness.知足者常乐Knowyourownfaultsbeforeblamingothersfortheirs.欲责他人,应先知己过;欲正人,先正己。汉语习语的英译一心一意withoneheartandonemind沧海一滴adropintheocean轻如鸿毛aslightasafeather实事求是toseektruthfromfac

4、ts一见如故 tofeellikeoldfriendsatthefirstmeeting同甘共苦toshareeachother'sjoysandhardships掩耳盗铃toplugone'searswhilestealingabell知识就是力量。Knowledgeispower.一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。Aninchoftimeisworthaninchofgold,butaninchofgoldcannotpurchaseaninchoftime.一回生,两回熟。Firstmeeting,strangers;

5、secondmeeting,oldfriends.一年之计在于春。Thewholeyear'sworkdependsonagoodstartinspring.一鸟在手远胜两鸟在林。Abirdinhandisworthtwointhebush.兔子尾巴——长不了。Likearabbittail-----itcannotgrowanylonger-----itwon'tlastlong.搬起石头砸自己的脚——自作自受toliftarockonlytodropitonone'sownfeet-----tosufferfromwh

6、atonehasdone鳄鱼掉眼泪——假慈悲crocodilesheddingtears------pretendingtobebenevolent2.直译和转换相结合对一些结构上对应或部分对应,比喻相似、意思相近的习语应采用直译和转换相结合的方法,对等部分直译,不对等部分进行适当转换。按照英汉两种语言各自的习俗、比喻和习惯表达方法译出,做到既能确切表达原意,又符合译入语的习俗和比喻。asblindasabat有眼无珠astimidasahare胆小如鼠onpinsandneedles如坐针毡aspoorasachurch

7、mouse一贫如洗tokilltwobirdswithonestone一箭双雕towakeupasleepingdog打草惊蛇tobeatthedogbeforethelion杀鸡给猴看Lockthedoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。Hewhotakeschargeknowstheresponsibility.不当家不知柴米贵。Poorbycondition,richbyambition.人穷志不短。Wherethereisawill,thereisaway.事在人为。Ittakestwotom

8、akeaquarrel.一个巴掌拍不响。Asamansows,soheshallreap.种瓜得瓜,种豆得豆。Don‘twashyourdirtylineninpublic.家丑不可外扬。Beautyisintheeyeofthebeholder.情人眼里出西施。3.意译还有一类习语,在结构和字面意思上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。