春晓-英语译文对比.pptx

春晓-英语译文对比.pptx

ID:61954441

大小:297.25 KB

页数:14页

时间:2021-04-01

春晓-英语译文对比.pptx_第1页
春晓-英语译文对比.pptx_第2页
春晓-英语译文对比.pptx_第3页
春晓-英语译文对比.pptx_第4页
春晓-英语译文对比.pptx_第5页
资源描述:

《春晓-英语译文对比.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《春晓》译文——不同版本对比分析春晓孟浩然春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。“春眠不觉晓,处处闻啼鸟”有人译:“Iawakelightheartedfhismorningofspring,/Everywhereroundmethesingingofbirdw-/”另有人译:“ThismornofspringinbedI'mlying,/Nottoawaketillbirdsarecrying."/又有人译:“Late!ThisspringmorningasIawakeIknow.Allroundmethebir

2、dsarecrying,crying.”第一位译者老老实实译;第二位,注意“轻重音步”;第三位加以铺叙引申。三者各有特色。SpringDawn孙大雨译Feelingnotwhencomethth‟peepofspringdawn,Everywherebirds‟songsIhearinmyslumber.Thoughthesoundsofwindandrainallth‟nightlong,KnowInothowmanyth‟flowersfallinnumber.同吴译一样,首句的peeping,传神地再现了“不觉晓”的意

3、韵。将第一句“眠”意译入次行,变通得十分成功,不仅使上下两句的潜在含义连接得更为紧密,而且从诗人的角度出发(Feeling┈Ihearinmyslumber.),着重表现了诗人于半梦半醒间忽闻春声的内心感受。三、四句以Thoughthesounds和KnowInot紧扣诗人听窗外音,忆昨夜事,思户外景的情感线索,层层深入,深刻到再现了原诗的意境。但第四句的the纯属多余,innumber与howmany重复,有趁韵之嫌。总的来看,孙译诗情浓郁,在意美方面比较成功,同时也兼顾了音形之美。此译不足之处在于用词过古,不似原诗言浅。

4、OneMorninginSpring翁显良译Late!ThisspringmorningasIawakeIknow.Allaroundmethebirdsarecrying,crying.Thestormlastnight,Isenseditsfury.Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflowers!在几例译文中,翁先生的译文显得特别独特,这是因为他对该诗的理解颇为独到,译诗方法也别具一格。在整体把握上,翁译侧重表现的是诗人惜春、伤春的情怀。他认为“孟浩然写的虽是一日之春,却已到三春之暮,

5、„啼鸟‟不是在歌唱而是在悲鸣。或者说,诗人听起来是悲鸣┈”(《外国语》1981年第6期)。于是译者力图摆脱原诗形式上的束缚,着力表现一种暮春已至,风雨摧花,鸟啼花落的景象和诗人对春光难驻,风雨难堪,落红难缀的感慨。然而,《春晓》一诗以言浅意深,清新婉约著称,翁译首句中的一声叹息未免太过直白浅露,与原诗委婉含蓄的风格不符。而fury,poordear几词的使用也过于平直,诗人情感一览无遗,缺少中国古诗言不尽意、意于言外的韵味。因而译文虽理解深刻,却未能传达出原诗的意境。此外,翁译以无韵的散文体译诗,散文味较重,诗行长短不一,缺

6、乏音乐性和节奏感,不能不有损诗意的传递。ASpringMorningWitterBynner译Iawakelight-heartedthismorningofspring,Everywhereroundmethesingingofbirds——ButnowIrememberthenight,thestorm,AndIwonderhowmanyblossomswerebroken?Bynner译文整体上还可以,但在传达原诗意美方面欠佳。其中第一句的light-hearted是译者特意添加上去的,原诗并没有说诗人醒来后心情愉快,

7、而是表达一种朦胧恍惚的感觉;且第一句就直抒胸臆,多少违背了中国古诗的审美特性。第二句的singing用得好,表现出百鸟啼鸣的喜春景象。第三句的Butnow用得不大妥当,承接两句不够自然,也很难令人产生联想。Storm用来表现春天的“风雨声”不恰当,况且它与thenight也不很连贯。第四句的broken选词不准,它与blossoms连用,不似原诗纷花渐落细无声的婉约韵味。韵律上Bynner采用的是抑抑扬格,全诗基本不押韵,所以这首译诗在音美上也稍差人意。SpringMornings徐忠杰译Oneslumberslateint

8、hemorninginspring,Everywhere,onehearsbirdswarbleorsing.Asthenightadvances,rainspatters;windsmoan.Howmanyflowershavedropped?Canthatbeknown?首先题目的翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。