浅议本科阶段日语翻译教学改革

浅议本科阶段日语翻译教学改革

ID:6208718

大小:30.50 KB

页数:9页

时间:2018-01-06

浅议本科阶段日语翻译教学改革_第1页
浅议本科阶段日语翻译教学改革_第2页
浅议本科阶段日语翻译教学改革_第3页
浅议本科阶段日语翻译教学改革_第4页
浅议本科阶段日语翻译教学改革_第5页
资源描述:

《浅议本科阶段日语翻译教学改革》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅议本科阶段日语翻译教学改革  [摘要]日语翻译是日语专业的主要专业课,为培养适应社会发展的翻译人才翻译教学对教师提出了更高的要求,本文以笔者自身的教学经验为出发点指出了现阶段翻译教学中存在的一些问题,并就针对这些问题我们应采取怎样的手段为主题探讨了本科阶段日语翻译教学改革的几点思考。[关键词]日语翻译;笔译;口译;教学改革9自古以来,对学习外语的人来说,翻译都是重中之重,或者可以说是学习外语的直接目的。不同国家的人进行文化、文学、社会生活等各个方面的交流都必须依借把一国的语言文字、文化、风俗,风土民情等等转换成另一国的语言文字、文化、风俗、风土民情。而这个转换过程就是翻译过程。翻译之重要

2、自古已有之,特别是在经济高速发展,各国的文化交流日益频繁的今天,翻译的作用就显得愈发重要。现如今,社会上对翻译人才的需求量越来越大,质量要求越来越高,这也就使得在培养日语专业人才的过程中,翻译的学习尤为重要。几乎每所高校日语专业的课程设置中都开设有日语翻译,但是由于翻译课没有统一的教材、统一的授课标准,所以就出现了“百草乱生”的局面。这里所说的“百草乱生”就是指翻译课程中存在有各种各样的问题,致使我们培养出来的所谓“翻译人才”远远达不到市场对翻译人才的要求。面对这种现象,作为高校教师的我们应该反思一下我们的教学出现了什么问题,而我们又应该怎样来解决这些问题?一、本科阶段日语翻译教学中存在的

3、一些问题本科阶段日语翻译教学中存在以下几个方面的问题,这也使得教学改革变得十分必要:1、只注重理论,不注重实践翻译是理论和实践相结合的重要领域,只注重理论的学习而疏于练习,翻译水平是不会得到提高的,然而没有正确理论做指导,也容易出现事倍功半的结果,所以理论和实践,我们两手都要抓,两手都要硬。翻译理论主要是介绍翻译的基本规律、基本理论和技巧,从总体上来指导翻译实践,以提高学生的实际翻译能力,所以在理论教学时,要结合实例深入浅出的进行讲解,空谈理论只能让学生们趣味索然。其次要加大实践的力度。翻译是实践性很强的领域,很多知识及经验的取得及翻译的熟练程度都来源于实践。如果不刻苦练习,无论多么好的理

4、论都无法发挥作用。所以在教学中既要学会引导学生,又不能放松对学生的严格要求。2、只注重文字、词语、短句、语法的理解与翻译,而忽视了篇章、语境、文化的翻译9在常规的翻译教学中一般注重文字、词语、短句、语法的理解与翻译,而往往忽视了篇章、语境、文化的翻译。其结果就是只见树木不见森林,知道了各个词语、短句的意思,但是将其放到文章中去就不知道如何与上下文衔接。例如:原文:和服に外套の駅長は寒い立話を切り上げたいらしく、もう後姿を見せながら、…译文1:站长的和服上罩着外套,似乎想赶紧结束站在雪地里的对话,转过身子说:译文2:和服上罩着外套的站长,在大冷天里,仿佛想赶快结束闲谈似的转过身来说:译文3:

5、站长虽然在日本服上加了大衣,却想急忙中断寒冷中站着聊天,说了声:原文中的“寒い”是一个很简单的形容词,汉语意思是“寒冷的”。但是当将他放到文章中时如果还按照“寒冷的”意思来翻译的话很难将原文想表达的意思正确的翻译出来或者出现语序错误、表达不清等问题(如译文3)。所以这时候我们就不能仅仅着眼于单个字、词,而是要放眼全文,根据上下文的语境来翻译。3、只注重笔译而忽视了口译9翻译包括口译和笔译,两者的发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的;笔译与口译存在着不同的标准、模式;口译与笔译的特点与步骤不同,口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的

6、素质要求是不同的。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。但在实际教学中,由于口译要求较高,既要有扎实的双语基础,又要求反应敏捷,表达清楚、准确,能在短时间内听懂对方在说什么,对其进行快速的加工处理,再用另一种语言文字将其准确、流畅的表达出来。所以,在本科教学阶段很多院校选择了只教授笔译课程。究其原因,当然因为上课人数较多,语音设备陈旧,口译教学难度太大等等很难开展口译教学这也是不争的事实。但是,我任然认为我们应该认识

7、到问题并克服这些问题,开展口译教学。这是因为,当下的社会环境对口译人才需求量很大,而对笔译人才的需求量并不是特别的大。我们所培养的本科毕业生是实践应用型的人才,所以应该紧跟社会需求进行教学,而不是盲目的教学。4、只注重提高日语文化、文字水平,忽视母语文化、文字能力的提高在翻译教学中,如果只讲授语言文字的转换规律和技巧是不够的,必须注重目的语和母语的文化内涵。以为译者在两种语言文化上细微差异,完整性以及多样性的感知在某种程

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。