西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析

西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析

ID:6235046

大小:58.50 KB

页数:8页

时间:2018-01-07

西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析_第1页
西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析_第2页
西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析_第3页
西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析_第4页
西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析_第5页
资源描述:

《西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、关于西安旅游景区公示语汉英翻译的调查与分析 【摘要】本文分析了西安旅游景区和各大商场的公示语英语翻译存在的问题并提出改进的具体措施:汉英翻译名称不规范,统一;拼写和语法错误,用词不当;文化信息处理不当,存在中国式英语。【关键词】旅游;公示语;英语翻译作为十三朝古都的西安在快速发展的同时,正敞开大门迎接更多的外国友人来访问,经商,旅游,学习。基于此现实,西安公共场所增写公示语的英文翻译也成为城市开放程度的标志之一,公示语英文翻译必须规范,正确。但由于缺乏统一的参照标准,加之翻译水平的参差不齐,西安各个景点的中文书写和英文译写还存在着

2、一些错误。主要表现在以下几点:英语翻译名称不规范,统一;拼写和语法错误,用词不当;文化信息处理不当,存在中国式英语等等。一、汉英翻译名称不规范,统一西安市很多地方的汉英翻译犹如“雾里看花”。1、在大雁塔广场,石碑上“唐大慈恩寺遗址公园”的英文翻译是“tangci’entempleheritagepark”,而广场东边景区里对其的翻译却是”tangdaci’entempleruinspark”,同一地点却出现不同的译法。对于“遗址区”这一部分翻译不同,一个是“heritagesite”,另一个却是“ruinsregional”,这让

3、外国游客看不明白,从而会产生错误的想法。笔者认为遗址公园应被统一为“heritagepark” 。2、在唐大慈恩寺遗址公园入口处的指示柱,“北主入口”为“northentrance”,但景区中另一个石柱上的“北主入口”却被译为“northmainentrance”,虽然石柱上的箭头指向一致,但一个是“北入口”,另一个才是“北主入口”,这样的指示性混乱使外国游客摸不着头脑,错误的会认为是不同的出口,这样很不利于游客理解和记忆景区。3、在南湖,“小草微微笑,请您勿靠近”这一公示语被译作“grassissmiling,pleasedon

4、otclose”。在大慈恩寺周围“花草需爱护”译为“pleasetakecareofflowersandgrass”。公示语的风格是简洁性,规约性和互文性(程尽能,吕和发,2008:371),所以诸如此类的公示语应该直接被译为符合中西方文化共同接受的翻译,简洁且统一,“keepoffthegrass”是国际公认的爱护花草的译法。旅游景点是公众场所,是外国游客了解这一城市文化底蕴的主要途径,如果景点公示语翻译混乱,不统一,只会引起误解。所以要充分发挥公示语的信息功能和提示功能,传递给游客的信息应具有一致性,统一性。二、拼写和语法错误

5、,用词不当在西安旅游景区还有商场里的公示语英语翻译错误随处可见,令人啼笑皆非。1、某商场的导购牌上,美容中心ladie’sbeautycenter。lady的复数所有格形式大家都知道应该是“ladies’” ,这种显而易见错误在商场里比比皆是,同时“ladies”在此处是多余的,美容中心被公认的翻译是“beautycenter”或“beautysalon”。此外,名表眼镜famousewatch&glasses。英译文中“famouse”多了一个字母e,“glasses”是复数,但和它并列的“watch”却是单数,应改为watch

6、es。而且“famous”在此也是累赘的,“名表眼镜”应被翻译为“namebrandwatchesandglasses”,这样的翻译符合英美国家对“名”的解释。“化妆洗涤”cosmetics&washingdetergent的“洗涤”被译成“detergent”,属于用词不当,就是对所选词的涵义不清楚、生搬硬套。detergent的意思是:洗洁剂;洗衣粉,可此层所售是洗面奶、浴液等洗护用品。所以应该将“washingdetergent”修改为skincare,这样才符合目的语的表达习惯。错误的公示语翻译没有准确地传译有用的信息,反

7、会误导了目的语读者。2、东大街某商场导购牌,男休闲装men’sleisuredress,男士西装men’sdress,英译文都用了“dress”,这典型的用词不当,而且其他购物商场也存在此类错误,主要原因是混淆了dress、suit、wear等表示服装的词。dress作为不可数名词时,指服装,尤指外面穿的服装,如词典中解释,dress可以指“allclothes”,作为可数名词时,dress特指连衣裙;女服,常以复数出现。suit的意思是一套服装(通常包括上衣和裤子或裙子)。wear则是商业用语,指某种衣服;做某种用途的衣服。因此

8、,“男休闲装” 最好改译为men’sleisurewear,“男士西装”应改译为men’ssuits。羊毛绒衫的英译文是“woolen/finehairwear”,英语中hair一词指人或动物的毛,汗毛,而fine表示质量好的、美丽的。所以fine

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。