欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:62604527
大小:68.29 KB
页数:3页
时间:2021-05-14
《商务合同英译中易混词语.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、商务合同英译中易混词语英译商务合同时,常常由于用词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要的,是提高英译商务合同质量的关键因素之一。现把常用且易混淆的词语辨析如下:商务合同英译中易混词语1.changeAtoB与changeAintoB英译“把A改为B”应该用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”应该用“changeAintoB",两者不可混淆。Eg.交货期改为8月并将美元折合成人民币。Bothpartiesagreethatchanget
2、hetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRMB.2.abideby与complywithabideby与complywith都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用abideby。当主语是非人称时,则用complywith英译“遵守”。Eg.双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。Bothpartiesshallabideby/Alltheactivitiesofbothpartiesshallcomplywiththecontractualstipu
3、lations.31.ex与per,源自拉丁语的介词ex与per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用ex,由某轮船“运走”的货物用per,而由某轮船“承运”则用by。Eg.由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦。Thelastbatchper/ex/byS.S."Victoria"willarriveatLondononOctober1.(S.S.=Steamship)2.in与after当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介
4、词in,而不能用after,因为介词after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。Eg.该货于11月10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。ThegoodshallbeshippedperM.V."DongFeng"onNovember10andareduetoarriveatRotterdamin41days.(M.V.=motorvessel)3.on/upon与after当英译“……到后,就……"时,用介词on/upon,而不用aft
5、er,因为after表示“之后”的时间不明确。Eg.发票货值须货到付给。Theinvoicevalueistobepaidon/uponthearrivalofthegoods.31.by与before当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。Eg.卖方须在6月15日前将货交给买方。ThevendorshalldeliverthegoodstothevendeebyJune15.(or:beforeJune16,说明含6
6、月15日在内。如果不含6月15日,就译为byJune14或者beforeJune15)3
此文档下载收益归作者所有