关于各种颜色的翻译方法

关于各种颜色的翻译方法

ID:6424814

大小:40.50 KB

页数:7页

时间:2018-01-13

关于各种颜色的翻译方法_第1页
关于各种颜色的翻译方法_第2页
关于各种颜色的翻译方法_第3页
关于各种颜色的翻译方法_第4页
关于各种颜色的翻译方法_第5页
资源描述:

《关于各种颜色的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1.单用式比如:Whilelaughing,sherevealedtheredandivoryofhermouth.(她笑时露出了红唇白齿)。2.实物颜色词加颜色词式如:snow-white(雪白),emerald-green(翠绿)等。3.实物颜色词加“色”式如:honey-colored/hued/tinted(蜜色),buff-colored(米色)等。4.短语式如:thecolorofpig’sliver(猪肝色),thecolorofcow‘smilk(牛乳色)等。5.作定语式如:herrosycheeks(她

2、那红润的脸),thegoldensun(金色的太阳),ravenhair(漆黑的头发)等等。翻译方法有:1.直译对于英汉两种语言中都使用的实物颜色词,可以采取对等直译的方式。例如:ButoneafternoonIwaswalkingacrosstheyardandstoppedtopickupanacorn---oneacorn,nutbrown,glossy,cooltotouch;…一天下午,我在院里散步,无意中停下来,拾起一颗橡子——那是一颗栗色的、光滑的,摸起来感觉很凉的橡子。2.借译当一种语言中某种实物代表某种

3、颜色,而另一种语言则没有用这种实物代表这种颜色的习惯,可以从译语中找出与原实物颜色相对应或相近的另一种实物来表达这种颜色。如:ravenhair乌黑的头发/漆黑的头发;pitchblack/jet-black漆黑;ivory-colored/cream-colored米色;opal-colored乳白色3.意译对于那些在一种语言中常用,而在另一种语言中不常用或不使用的实物颜色词在译语里面又找不到可以借用表达这种颜色的实物颜色词,最好采取意译即使用基本颜色词的方法。如:…smallfeatures,veryfair;fla

4、xenringlets,orrathergolden,hanginglooselyonherdelicateneck…细巧的脸蛋,白皙的皮肤,淡黄色的卷发——也许不如说是金黄色来得恰当——松松地批垂在她那细嫩的脖子上…又如:mulberry深紫红色lobster鲜红色cherrylips鲜红的嘴唇rosycheeks红润的面颊要想准确而生动地运用各种颜色词把原文中色彩斑斓的世界重新展现在读者面前,使读者有身临其境之感,译者的确需要认真"察言观色",努力再现原文中的色彩。遇到词汇空白和文化鸿沟时,要采取灵活的补救措施,使原

5、文与译文相协调,使读者真正欣赏原作的色彩和意境。一般说来,颜色词有以下几种译法:A.把英语颜色词译成与之相应的汉语颜色词。如果英语颜色词与汉语颜色词在词义上相同,就可采用这种直译的方法。例如:(1)Thesunwasdroppingbehindthefarthestmountain,andthevalleyswerepurplewithsomethingdeeperthanaster.夕阳已渐渐沉没在远山的背后,壑谷间一片紫蔼,颜色比紫菀还浓。(2)Hisarmsandlegswerethicklysmearedwith

6、calaminelotiondriedtoachalkywhite.他四肢上涂得厚厚的炉甘石液已干成粉白色。(3)Theverydustwasscorchedbrown,andsomethingquiveredintheatmosphereasiftheairitselfwaspanting.连那尘土都被炙烤成褐色;大气中似乎也有什么东西在颤抖,仿佛空气本身也在气喘吁吁。(4)Theclear,sharpclovenCarraramountainssentuptheirsteadfastflameofmarblesumm

7、itintoambersky.轮廓分明的卡拉拉山把永恒不变的火焰似的大理石山顶插入琥珀色的天空。(5)Theleaflesstrees,thatagainsttheleadenskynowrevealedmorefullythewonderfulbeautyandintricaciesoftheirbranches.那叶儿落尽的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻显得更加枝丫交错,姿态万千。B.改换英语颜色词。如一种颜色在两种语言中分别被不同的颜色词所指称,而直译会导致读者不正确的联想或是不为译入语的读者所接受,这时可改换颜色

8、词,使之符合译入语的表达习惯。例如:(1)Thefloorwascoveredwithochre-coloredsawdust,trampledhereandthereintomud.地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。(2)Thesunshiningonherglossyhair,gaveitametal

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。