如何给老外优雅地翻译

如何给老外优雅地翻译

ID:6607786

大小:37.50 KB

页数:9页

时间:2018-01-20

如何给老外优雅地翻译_第1页
如何给老外优雅地翻译_第2页
如何给老外优雅地翻译_第3页
如何给老外优雅地翻译_第4页
如何给老外优雅地翻译_第5页
资源描述:

《如何给老外优雅地翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、如何给老外优雅地翻译“四个全面”?发帖人:cnd0522 2015-03-0110:46:03来源:新华网    “全面”本来是一个普通的字眼,但四个“全面”凑在一起,显然就不一般了。两会在即,《人民日报》社论从战略布局的高度撰文解读习大大的“四个全面”论述,引起外媒强烈关注,一下子,“全面”成为热词。那么,问题来了,如何给外国人翻译这“四个全面”?    习近平提出的“四个全面”即为全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。其实,字面上的“四个全面”并不难翻。因为前面已经有ThreeRepresents

2、(三个代表)这个先例可循,所以,“四个全面”可以译为FourComprehensives(从英国广播公司、路透社到华尔街日报、法新社、南华早报以及中国的官方通讯社新华社都是这样翻译的)。    英语中,represent和comprehensive一个是动词,一个是形容词,没有复数可言。但是,这里是把它们当做一个单词来引用,所以它们自身意义下的词性已经消失而成为一个名词啦。    但是,如果失去语境或是必要的提示,那么无论是Three9/9Represents还是FourComprehensives都会让外国人不知所云。所

3、以,如何在导语这一惜字如金的地方既原汁原味地呈现中国这一最新时政热词又让外国人第一眼看到就明白个八九不离十,这就是学问了。    简单概括一下,外媒报道(导语部分)有这么几个路数:    一是概括解释,如英国广播公司(BBC)没有涉及“四个全面”的具体内容,但概括说明了这是习近平的新政治理论:    ChineseleaderXiJinpinghasunveiledhisnewpoliticaltheory,distilledintofourslogansknownasthe"fourcomprehensives".   

4、 二是例证解释,如路透社的报道,前面罗列“毛泽东思想(MaoZedongThought)”“邓小平理论(DengXiaopingTheory)”等,暗示“四个全面”的重要性,而后面则拎出了“四个全面”中的两条作为例子进行解释:    ……ChinaispromotingPresidentXiJinping""""s"FourComprehensives,"callingforruleoflawandenforcementofCommunistParty9/9discipline.    三是高度概括,同时罗列具体内容,如B

5、BC的另一篇报道,将“四个全面”概括为strategicblueprint,并在后面一一列出了这“四个全面”要干啥。    MrXi""""sstrategicblueprint,launchedonWednesday,wasdistilledintoslogansknownasthe"fourcomprehensives":buildingamoderatelyprosperoussociety,deepeningreform,advancingtheruleoflawandstrictlygoverningthepar

6、ty.    当然,也有的媒体并没有在导语中出现“四个全面”的字眼,而是重点“渲染”了这一理论的重要性,FourComprehensives在第二段才出现,如《南华早报》:    StatemediahasgivenwidespreadcoveragetoPresidentXiJinping""""spoliticaltheoryaheadofthenationalparliamentarysession,advancinghisvisionforgoverningChina.    TheCommunistParty""

7、""sofficialmouthpiecePeople""""sDailydevoteda2,000-characterfront-pageeditorialtothe"FourComprehensives"theorythatXihasadvocatedsincehecametopowertwoyears9/9ago.    真是,各家有各家的绝招。但是,无论如何,切不可直愣愣地就给外国人端上FourComprehensives,否则,他们会成为身高一丈二的和尚哒。    其实,“四个全面”具体内容的翻译也并不存在什么难

8、点,但是关键问题是,“四个全面”放在一起就不好办。    中文里为了强调,往往采用排比句式或是字面重复的方式,以此提振读者和听众的精气神儿;但是,英文里,句式结构的单一和字面的重复往往意味着枯燥和臃肿。    《南华早报》的处理值得借鉴:    Thetheoryrefersto"comprehensi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。