欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:6616304
大小:29.50 KB
页数:5页
时间:2018-01-20
《中餐翻译及地址翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、中餐翻译及地址翻译中餐菜单翻成英文的四个公式--------------------------------------------------------------------------------转自译网餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法鸣做写实性命名法,此外还有反映菜肴
2、深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。一、以主料开头的翻译方法1.介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)(with)辅料例:杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd西红柿炒蛋scrambledeggw
3、ithtomato2.介绍菜肴的主料和味汁:公式:主料(形状)(with,in)味汁例:芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine二、以烹制方法开头的翻译方法1.介绍菜肴的烹法和主料:公式:烹法主料(形状)例:软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices2.介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法主料(形状)(with)辅料例
4、:仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger3.介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法主料(形状)(with,in)味汁例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup三、以形状或口感开头的翻译方法1.介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料:公式:形状(口感)主料(with)辅料例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesa
5、me陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片Slicedchickenwithseasonalvegetables2.介绍菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感烹法主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken3.介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁:公式:形状(口感)主料(with)味汁例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpe
6、pper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce四、以人名或地名开头的翻译方法1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水饺Sichuanboileddumpling2.介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)烹法主料例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭RoastBeijingDuck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,
7、川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchilliandpeanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中最终采用哪种方法,则可根据各人的习惯和具体情况确定。不过根据笔者的经验,只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。地址/地名翻译常识ZT地址翻译错误也属于重大
8、错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。地址翻译原则1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。通名要按英文翻译。如:广东省GuangdongProvince.单音节的名称要专名和通
此文档下载收益归作者所有