商务英语误译现象反思

商务英语误译现象反思

ID:68214636

大小:20.50 KB

页数:6页

时间:2021-09-25

商务英语误译现象反思_第1页
商务英语误译现象反思_第2页
商务英语误译现象反思_第3页
商务英语误译现象反思_第4页
商务英语误译现象反思_第5页
商务英语误译现象反思_第6页
资源描述:

《商务英语误译现象反思》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、商务英语误译现象反思摘要:笔者在从事商务英语教学及实践的过程中,发现商务英语误译现象屡见不鲜,一定程度上影响了商务活动的有序进行,甚至给贸易双方造成了重大损失。为最大限度降低误译出现的几率,译者必须具备扎实的语言功底,完备的专业知识并熟悉贸易国家的文化传统。据此,本文在总结商务英语误译现象的基础之上,对商务英语翻译人员应具备的基本素质进行反思,以期引起同行的思考。 关键词:商务英语翻译;误译;译员素质 随着国际贸易的迅猛发展,贸易争端屡有发生,贸易歧视、由西方国家主导的不公平的国际贸易规则固然是贸易争端高发频发的重要原因,但是由于贸易人员操作

2、不慎、翻译不当等人为原因引起的争议也屡见不鲜。在对外贸易中,商务英语翻译直接关系到交易双方的切身经济利益,其重要性不言而喻。译员应具备的语言文化素养成为提高文本质量的重要保证。 1商务英语的语言特点 第6页共6页免责声明:图文来源网络征集,版权归原作者所有。若侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本站联系,我们将及时更正、删除!谢谢!商务英语误译现象反思摘要:笔者在从事商务英语教学及实践的过程中,发现商务英语误译现象屡见不鲜,一定程度上影响了商务活动的有序进行,甚至给贸易双方造成了重大损失。为最大限度降低误译出现的几率,译者必须具备扎实的语言

3、功底,完备的专业知识并熟悉贸易国家的文化传统。据此,本文在总结商务英语误译现象的基础之上,对商务英语翻译人员应具备的基本素质进行反思,以期引起同行的思考。 关键词:商务英语翻译;误译;译员素质 随着国际贸易的迅猛发展,贸易争端屡有发生,贸易歧视、由西方国家主导的不公平的国际贸易规则固然是贸易争端高发频发的重要原因,但是由于贸易人员操作不慎、翻译不当等人为原因引起的争议也屡见不鲜。在对外贸易中,商务英语翻译直接关系到交易双方的切身经济利益,其重要性不言而喻。译员应具备的语言文化素养成为提高文本质量的重要保证。 1商务英语的语言特点 第6页共6页

4、免责声明:图文来源网络征集,版权归原作者所有。若侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本站联系,我们将及时更正、删除!谢谢!商务英语是一种实用文体,在词汇、句法等方面具有其他文体的独特特征。1.1词汇商务用词正式、严谨,包含大量的专业术语,具有商务含义的复合词、普通词及缩略词,如B/L提货单,L/C信用证,firmoffer实盘,counter-offer还盘等,一词多义的现象也很普遍。1.2句式特征商务英语由于涉及贸易双方的共同利益,故措辞具有很高的准确性、时效性、逻辑性及严密性。因此,同其他英语文体相比,商务英语中频繁使用结构复杂的、多层

5、次的复合长句及被动语态,用主句带从句、从句套从句的“树状结构”。1.3文化特征商务英语蕴涵着特定的文化信息,各个民族不同的历史背景、风俗习惯和文化传统都会对商务活动产生影响。 2商务英语翻译原则及误译实例分析 第6页共6页免责声明:图文来源网络征集,版权归原作者所有。若侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本站联系,我们将及时更正、删除!谢谢!2.1准确性原则,要求商务英语翻译的重点在于信息等值,内容具体而严肃。由于合同部分条款具有法律效力,因此,商务英语翻译较少使用文学惯用的修辞手法。例1:Mr.Smithemphasizesthemain

6、itemsofthecashflowthataretheendowmentfundandtheadvancepaymentasfarasthereceiptisconcernedandthedownpaymentforTunnelBoringMachine,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheexpenditures.译文1:史密斯先生强调了资金流的主要项目,即集资基金。包括发票的预付款,以及隧道掘进机设备。固定资产购置和用于分包商支出的预付款的现付资金

7、。译文2:史密斯先生强调指出:主要的现金流量根据收到货项而言有集资款项和预付款,就支出款项而言有隧洞掘进机设备定金,固定资产购置费和分包商预付款。分析:译文1中的部分术语理解有误,表达欠佳,信息有误,未做到准确性。译文2的译者对专业词汇把握到位,表达正确,忠实地传递出了原文的信息。2.2专业性原则专业性原则指的是在商务英语翻译中,针对某一行业,译者需了解并掌握专业知识,消灭误译现象,避免不必要的损失,具备良好的知识迁移能力。由此可见,专业性原则是商务英语翻译中相当重要的原则。例2:Thedocumentaryrequirementsarede

8、signatedbythebuyerinhisbankapplicationfortheletterofcredit.译文1:买方在银行的开证申请书中已列明了所要求

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。