声声慢

声声慢

ID:70590677

大小:15.03 KB

页数:3页

时间:2021-11-23

声声慢_第1页
声声慢_第2页
声声慢_第3页
资源描述:

《声声慢》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从《声声慢》英译中看叠词之译法姓名:陈雪梅班级:英语师范3班学号:20084033051李清照的名作《声声慢》是文学诗歌翻译界历来的关注点。它以一系列的碟子开篇,“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”。这一句话可以说是全词的精华所在,音律讲究,字数整齐,意境深邃,正如马致远《天净沙.秋思》全篇名词组成一副意境深远的落寞之秋。而该词中的第一句全都以形容词叠加的形式,营造出一幅凄凉的意境。诗歌的翻译和平时的翻译有很大的差别,不能简单的归结为直译还是意译。文学翻译重在于翻译意境,再现诗歌意境。诗歌意境的翻译首先在于选词的传神,尤其是

2、对于该首诗歌,选词既要符合音律规律,读起来朗朗上口,还要传情达意,恰到好处。该诗选词的意境要带有词本身的悲伤哀愁失落的意味。诗词意境的翻译几乎不能直译。他的翻译难度很大,一直都是翻译界的难题。本文主要从几个翻译的版本来欣赏和比较各个翻译版本的特点,并学会从诗歌欣赏的角度欣赏翻译。李德兰先生的翻译:Seeking,seeking,fumbling,fumbling,ColdcoldpalepaleChillychillycheerlesscheerlessChokingchokingAfterasuddenwarmingup,

3、TheweatherhasturnedcoldagainAcanfindsorest.ClaraCandlin将其翻译为:Seek,seek,search,search;Cold,cold,bare,bare;Grief,grief,cruel,cruelgrief;Nowwarm,thenliketheautumnColdagainHowhardtocalmtheheart.这两种翻译纯粹是字面意思的直译和单词的堆砌。外国人对汉字的内涵,托物起兴的修辞手法的运用,对意境的理解都没有。只是对字面意思词语的堆砌,全诗的凄凉的感

4、觉无法只通过词语的堆砌体现出来。该句诗的意思是要传达一种愁绪,这些形容词的堆砌只是为了营造这样一种悲凉的氛围,只是一种实实在在物化的场景,翻译时,必须是再现场景,而非再现场景的承载物。这种的场景和氛围的营造不是依靠堆砌词语,也无法用语言直接够了,只能通过物象间接地勾起读者想象才能意会的意境。所以,直接堆砌得到的只是诗词的外壳,丢失的是诗词的意境和灵魂。下面则是已故的耶稣会唐石安神父(Rev.JohnTumer,S.J)的翻译,其翻译采用的是双声叠韵,我们可以比较其译文与上面两篇译文的差别。IpineandpeakAndque

5、stlessseekGroping,andmopingtolingerandlanguishAnontowanderandwonder,glare,stareandstartFleshchilledGhostthrilledWithgrimdartAndkeencankerofranklinganguish思果先生评论道,“不会写英文老派诗的人无论怎样也创作不出来的。”而中国的翻译家们对这首词的意境几乎都有着良好的把握,他们通常采用的方法就是以关键字切入,以诗

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。