欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:74418255
大小:25.66 KB
页数:11页
时间:2022-01-08
《全球化时代人生存管理论文x》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、全球化时代人生存管理论文老科波拉的女公子索菲亚·科波拉年纪轻轻就拍出《迷失在东京》这样的作品,果真当得中国的一句老话:虎门无犬子。当今世界影坛恐怕也只有伊朗的马克马巴夫先生与其女萨米娜可以比肩。《迷失在东京》(以下简称《迷》)参加了60届威尼斯电影节,虽然好评不少,却并无斩获,最后还是在她的老家获得了今年奥斯卡的最佳编剧奖,也算是一个补偿。奥斯卡当然没什么好多说,即便是《迷失在东京》,它也还是一个老套的爱情故事,一个典型的好莱坞风格的剧情片。但可贵的是索菲亚在这个老故事中放进了她的感性,她对东京这个城市的理解,还有她对这个全球化的时代的感受。可以说,这部《
2、迷失在东京》充满了话题。第11页共11页单单是它的中文译名就很有意思。英文名原为LostinTranslation。多半是因为故事发生在东京,汉译便取巧为“迷失在东京”了。但我且做一回小人,或许是这个“translation”不好翻译罢。直译成“迷失在翻译”或“对译”中?显然不妥,可它就只有这一个意思,或者可以理解成:遗失在翻译中,但这更像一个语言学的表达,而且含糊不清,究竟是意义的遗失,还是人及其灵魂的遗失呢。干脆取前缀trans-的本意:超越、转换、横贯?好像也不甚妥帖。小科波拉可真是厉害,给我们出了个不小的难题,在片名上就开始做足了文章。待看完电影,
3、才明白其实那些意思全都包涵在其中了。两种不同语言的对译真的并不是那么容易,问题不在译者的水平高低,恰恰在语言本身。据《圣经》上说,原先这个世界上的人类使用统一的语言,可是,不知天高地厚的人竟然就倚侍这一点,觉得自己无所不能,便要造一座可“与天公试比高”的塔,来传扬自己的名。万能的上帝见此情景,自然不能坐视不管,于是,在一夜之间将众生的口音悉数“变乱”,塔当然也就不可能竣工,只能半途而废。塔名“巴别”,就是变乱的意思。塔虽然留了下来,但人却因此而自食其果,因这被变乱的语言而生出种种的障碍,使彼此的对话歧义重重,困难无比。当然,五花八门的语言的产生并不如《圣经
4、》所示,但人类之有不同的语言却正如神所预知的那样,因语言和语言间的不完全对等,甚至隔阂,使人与人之间的交流变得困难起来,而合作也因此更加艰难。东方的佛家也将语言视为一“障”,可见语言之为障乃是共识。第11页共11页所以,我们在《迷》的一开始就看到了那个昔日的美国电影明星在日本的尴尬,那个日本的广告导演激动地哇哇乱叫了好一阵子,可日本女翻译却只是一两句话,甚至只是一两个单词,鲍勃知道这其中一定遗漏了不少,可是不懂日语的他只能干着急,靠着自己的聪明尽力地揣摩他们的意思。两种语言的
此文档下载收益归作者所有