论转换法在英汉翻译中的应用毕业论文

论转换法在英汉翻译中的应用毕业论文

ID:847780

大小:103.50 KB

页数:23页

时间:2017-09-19

论转换法在英汉翻译中的应用毕业论文_第1页
论转换法在英汉翻译中的应用毕业论文_第2页
论转换法在英汉翻译中的应用毕业论文_第3页
论转换法在英汉翻译中的应用毕业论文_第4页
论转换法在英汉翻译中的应用毕业论文_第5页
资源描述:

《论转换法在英汉翻译中的应用毕业论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、B.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomics论转换法在英汉翻译中的应用毕业论文CONTENTSAcknowledgements…………………………………………………iiAbstract………………………………………………………….…iiiAbstractinChinese………………………………………………ivIntroduction…………………………………………………………1ChapterOneConversionofWordClas

2、ses…………...…………3I.ConversionintoChineseVerbs…………………………………3II.ConversionintoChineseNouns………………………………5III.ConversionintoChineseAdjectives…………………………6IV.ConversionintoChineseAdverbs……………………………7ChapterTwoConversionofSentenceComponents…...………..9I.Conversion

3、intoChineseSubjects………………………………9II.ConversionintoChinesePredicates…………………………10III.ConversionintoChineseObjects……………………………11IV.ConversionintoChineseAttributes…………………………11V.ConversionintoChineseComplements…………………12ChapterThreeConversionofPerspectives……

4、………………14I.ConversionofEnglishImpersonalSubjects…………………1421B.A.ThesisofShandongUniversityofFinanceandEconomicsII.ConversionfromtheAbstractintotheConcrete…………….17III.ConversionfromtheStativeintotheDynamic………………17IV.ConversionfromthePassiveintotheActive

5、………………18V.ConversionbetweenNegativeandAffirmative………………18Conclusion…………..……………………………….……………20WorksCited……………………………………………………..…21如有三级标题,可以i.ii.iii.iv.编写,为简明,建议目录中尽量不要写三级标题,正文中可有三级标题。注意各级标题大小写,确保目录中的标题、页码与正文中的标题、页码保持对应。21B.A.ThesisofShandongUniversityo

6、fFinanceandEconomics注意每段的首行缩进、行距、字体、字号等要保持全文一致IntroductionIntranslationwemaygothroughmanyprocedurestotranslatethetexttomakeitacceptableforthespecificcommunicativesituation.Thetranslatingprocessisexplainedasfollows:Translationisnotthetranscodingofword

7、sorsentencesfromonelanguagetoanother,butacomplexformofaction,wherebysomeoneprovidesinformationonatext(sourcelanguagematerial)inanewsituationandunderchangedfunctional,culturalandlinguisticconditions,preservingformalaspectsascloselyaspossible.(Snell-Ho

8、rnby82)注意引语段格式Accordingtotheexplanation,intranslating,atranslator’staskistoconveythecontentandspiritofthesourcetextandrearrangethemintothetargettextinasmoothandlogicalwayunderthenewspecificsituationsandconditions.Additionally,weshouldrememberthat“ana

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。