目的论视角下英语演说翻译研究

目的论视角下英语演说翻译研究

ID:8538556

大小:38.00 KB

页数:11页

时间:2018-03-31

目的论视角下英语演说翻译研究_第1页
目的论视角下英语演说翻译研究_第2页
目的论视角下英语演说翻译研究_第3页
目的论视角下英语演说翻译研究_第4页
目的论视角下英语演说翻译研究_第5页
资源描述:

《目的论视角下英语演说翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、目的论视角下英语演说翻译研究-汉语言文学目的论视角下英语演说翻译研究齐龙飞丁晓宇摘 要:本文通过分析英语演讲的目的,和语音词汇句法修辞等方面的语言特点,以德国功能派翻译理论核心目的论为指导,旨在改善英语演讲翻译。关键词:英语演讲翻译目的论一篇出色的演讲,需要从听众最关心的问题着手,动之以情,晓之以理,声情并茂,多管齐下,并利用多种演讲策略,既摆事实,又讲道理,再通过使用丰富的修辞格加以润色、升华,从而使听众易于接受、信服演讲者的观点,最终达到说者与听者的琴瑟和鸣,水乳交融的目的。一、演讲的目的作为一种人类行为,演讲的目的性极强,但基本上可以分为演讲者的目的跟听演讲

2、者的目的。前者力求达成同后者的共鸣,因此演讲者的目的决定了演讲的目的。具体来说,演讲者的目的可以分为:政治上,广布言论,求同存异;文化上,百家争鸣,启迪民智;思想上,陶冶情操,升华情感等等。然而,不同的演讲者,由于年龄、身份、地位、文化程度各异,而且演讲内容不同,侧重点不一,演讲目的就会迥然不同。即便是具体到同一位演讲者,在不同时期,他的演讲也会有不同的目的。听演讲者,因为性别、年龄、职业受教育程度不同,再加上本来就处于被动地位,一般而言,只会对自己关心的、迫切需要解决的问题产生兴趣,对于其他可有可无的部分,不是漠不关心,就是置若罔闻。而且一篇演讲,既会有赞许的声

3、音,也包含中立的声线,更重要的是反对的声浪。由于听众这种天然的分选性,听者的根本目的自然也不尽相同。二、英语演说辞的语言特点毋庸置疑,英语演说辞是一种感染性极强的文体,而且演说辞不同于其他文体,具有鲜明的语言特点,现陈述如下:(一)语音层面借助头韵、尾韵、拟声词等手段,演说辞往往读来琅琅上口,极具韵律感。听众因而容易接受。如美国前总统林肯在《葛底斯堡演说》中首句那样:Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthuponthiscontinentanewnation…本句划线部分所押韵为/?:/,听起来十分庄重,容

4、易激起听众浓厚兴趣,集中注意力。再如“Wecannotletthismomentslipaway.Wehavecometoofarandaccomplishedtoomuch.”希拉里的演讲同样注重押韵,“not,let,moment,far,much…”(二)词汇层面一般来说,英语演讲辞中所使用的词汇具有精确、正式的特点。演讲者所选用的措辞也大多庄重凝练,铿锵有力,振聋发聩。演讲者通过遣词造句,刻意增加演讲者与听众的亲近感,进而维护演讲者和听演讲者之间的人际关系,有助于实现话语人际意义的功能。例如,在丘吉尔二战中议会演说中,“Ihavenothingtooffe

5、rbutblood,toil,tearsandsweat.”本句中,首相并没有用“sacrifice/diligence/sorrow/tiredness”等抽象概念的名词,而是特意选用了一些常见的液体性质的名词,阐明他吃苦耐劳,鞠躬尽瘁,甘愿捐躯赴国难的理想。(三)句法层面演讲者通过使用重复对仗和排比的修辞手法,使语句整齐匀称,显示形式的整体美。“Withthisfaithwewillbeabletoworktogether,topraytogether,tostruggletogether,togotojailtogether,tostandupforfree

6、domtogether,knowingthatwewillbefreeoneday.”以上是著名黑人演说家马丁?路德?金的《我有一个梦想》中的一句,这篇慷慨激昂的陈词,通过排比句加强了气势和语势,易激起黑人的共鸣,也为黑人民权运动吹响了前进的号角。再比如,小布什总统的白宫告别演说,“Thisisanationthatinspiresimmigrantstoriskeverythingforthedreamoffreedom.Thisisanationwherecitizensshowcalmintimesofdanger,andcompassioninthefac

7、eofsuffering.”句式整齐,富有韵律,十分协调。(四)修辞层面演讲需要对文字进行必要的润饰,使它生动活泼,具有艺术感召力。演讲辞往往具有很强的煽动性,常采用比喻、拟人、重复、对仗、排比、双关等修辞格加强语气,增强说服力和号召力,引起现场听众乃全体公民的共鸣,从而激发听众的行为。美国伟人本杰明?富兰克林曾写过“Wemustallhangtogether,orassuredlyweshallallhangseparately.”通过双关词“hang”,既表示“团结在一起”,也表示“绞死”,显示了这位一代大家的机智和文采,言简意赅,又诙谐幽默,点明了若不联手,

8、必遭屠戮的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。