探析商标翻译原则及方法

探析商标翻译原则及方法

ID:8543512

大小:36.00 KB

页数:12页

时间:2018-03-31

探析商标翻译原则及方法_第1页
探析商标翻译原则及方法_第2页
探析商标翻译原则及方法_第3页
探析商标翻译原则及方法_第4页
探析商标翻译原则及方法_第5页
资源描述:

《探析商标翻译原则及方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、探析商标翻译原则及方法摘要:商标是商品表面或包装上的标记。商标名的翻译是广告翻译中的一个重要组成部分,也是一种跨文化交际形式,不管是中文商标的英译还是英文商标的汉译,都会涉及到语言规律、文化心理、审美情趣等方面的因素。按照等效原则的理论观点,商标的译名在语言上应做到音、形、义的完美统一。本文拟翻译商标时应遵循的原则和方法,以及翻译商标时应注意的问题进行探讨。关键词:商标原则商标翻译方法商标,即商品的“牌子”,是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或者购买商品的向导,其广告效应已经为越来越多的企业所重视。正

2、如美国学者艾・里斯所言:12“一个较好的名字在销售成绩上能有千百万美元的差异。……在不良名称上只有负的财产价值。当名称不好时,事物有变坏的倾向。而当名称变好时,事物有变好的趋势。”因此,广告设计师们在设计商品名称时,无不慎而又慎,想方设法地寻找能给消费者留下深刻印象的名称,以期能在商场上战胜竞争对手。翻译这些名称是一个更为复杂的过程,涉及市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等。若想在开拓海外市场上获胜,好的译名至关重要,译时亦须费尽苦心。例如,风靡世界的名牌饮料“Coca-Cola”之所以能够与西方

3、文化有较大差异的中国消费者所接受,除了其简洁的商标设计和独特的口味之外,其中文译名――“可口可乐”亦功不可没,既谐音,又符合饮料的产品特征,具有极强的诱惑力,使人一睹之下便想开怀畅饮。再如全球零售商排名第二的法国Carrefour,在法语里是“十字路口”的意思因为它最初开在十字路口。但中国人对这一历史不了解,直译显然不好。如根据英文读音音译,则是“卡里福”,这时再想到为体现超市的服务宗旨,把超市同家联系起来,则有了“家乐福”。这种译法起到了充分的促销作用,体现了该超市给家庭带来的欢乐和幸福。这样的商标译名已被

4、公认为翻译的典范。随着世界经济全球化进程的加快和中国加入世界贸易组织,我国的产品越来越多地打入国际市场。为了帮助中国的企业在国际市场上树立更多的名牌,除了产品自身的质量和改进商标本身的设计之外,研究商标的翻译方法,提高商标的翻译质量也是极为重要的一环。本文将就用英语翻译中文商标时应遵循的原则和方法,以及英译商标时应注意的问题进行探讨。1.商标翻译的原则12从语言上看,商标的构成极为简单,同其他语际间的转换形式相比,其翻译过程显然不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响。然而,由于功能上的特殊要求,商标的翻译在

5、一定程度上也表现出复杂的现象,也需要运用翻译理论和原则加以指导。在一切翻译理论中,对等原则(Principleof12Equivalence)可以说是最切入商标翻译的方方面面。商标翻译中要注意两个对等:第一,文化信息对等。作为社会意识形态的文化渗透到现代社会的许多方面,商标词的构成也不例外。商标不管是由文字还是图形构成,它们都传递一定的信息。尤其是当商标由文字构成时,商标词就能反映一个民族的悠久历史和文化。因此,在翻译商标时就尤其要强调文化信息对等。如“帆船”地毯,是传统出口产品,开始译成Junk,但Junk

6、除了帆船之意外,还有垃圾、破烂的意思,后改译为Junco才立足于国际市场。由此可见,文化信息对等在商标翻译中的重要性。第二,商标翻译灵活对等。灵活对等意味着商标翻译在其他因素无法兼顾的情况下,应首先考虑商标的基本功能。如:Polaroid是美国一款一次成像照相机的商标,在“宝来得”“宝丽得”“宝丽来”“波拉罗伊德”“拍立得”几种汉译中,“拍立得”最好,因为照相机是用来拍照的,Polaroid照相机的特点是拍照后,立等可取。“拍立得”既能让人联想到照相机,又能对该相机的特点一目了然。将汉语商标翻译成英语时同时应

7、该采取灵活对等的翻译手法。再如:我国生产的“乐凯”牌胶卷,翻译成英语Lucky。这两个词在发音上极为接近,在意义上也有相似之处。“乐凯”,“快乐凯旋”的意思;而Lucky,“幸运”之意。再者,人们外出旅游观光,都希望一路平安,幸福快乐。因此,Lucky一词也正好满足了消费者的这种心里要求。2.商标的常见译法2.1直译法(LiteralTranslation)直接将字面意思译出。像人们熟悉的“Apple”服装就是直译为“苹果”牌,而不是“艾波”,这样显得可爱诱人;还有Fairchild半导体商标译为“仙童”,它

8、悦耳动听,而不是译成“费尔柴尔德”;还有尼桑公司的BlueBird汽车译为“蓝鸟”等都是同出一辙。直译法可保留原名的特点,直接、准确地传达原名的信息及情感。比如:Pioneer(先锋)音响,象征这种产品是音响行业的先驱;Tide(汰渍)洗衣粉,既说明洗衣粉的泡沫丰富,又暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势;Balance(均衡)咖啡奶,象征营养均衡;太阳神(Apollo)口服液,象征喝了这种口服液之后将会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。