英汉委婉语语用共性研究

英汉委婉语语用共性研究

ID:8570833

大小:28.50 KB

页数:9页

时间:2018-04-01

英汉委婉语语用共性研究_第1页
英汉委婉语语用共性研究_第2页
英汉委婉语语用共性研究_第3页
英汉委婉语语用共性研究_第4页
英汉委婉语语用共性研究_第5页
资源描述:

《英汉委婉语语用共性研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉委婉语语用共性研究  【摘要】本文从跨文化交际翻译的角度研究英汉委婉语的特点,并探讨英汉委婉语在语言运用、应用范围和构成原则等方面的共性,希望英语语言学习者注意其中的共性与差异,提高自身的语言文化基础、提升跨文化交际的能力。  【关键词】英语;汉语;委婉语;语用共性;构成原则9  文化上的差异造成不同文化背景的人们真正理解彼此的语言十分困难,也给大学英语教学带来了相当的麻烦。在跨文化交际翻译里,英汉委婉语的互译也越来越受到各界的重视,两种语言里委婉语的使用有很多共性,也有一些特殊。委婉语是语言现

2、象,与此同时它也是一种社会现象、文化现象。所谓语言现象就是指交际双方在某种特定的场合下为了避免使用容易引起双方不悦的语言而采取的迂回曲折的语言表达;所谓社会文化现象则是说委婉语的使用已经深刻贯穿于人们的日场生活之中,反映了人们广泛的社会心理现象。  一、英汉委婉语综述  委婉语是指用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重的表达方法[1]。或指用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度[2]。通过定义我们看出委婉语就是用婉转的表达方式传递令人不悦、令人

3、尴尬的信息。汉语里委婉也叫婉曲,在《词源》里,委婉意为婉转曲折;在《现代汉语词典》里,委婉被解释为婉转。在汉语委婉语使用的两千多年历史中,中国古人一直运用大量的修辞手段表达着“委婉”这一目的,如:隐喻、借代、双关、反语、析字等,这些修辞手段的使用是汉语委婉语使用的主要方式。Euphemism即英语委婉语,源自希腊语,拆开这个词来看,其中eu指的是“美好”的意思,phemism是“言语”或“说话”的意思,所以euphemism这个词指的是“tospeakwithgoodwordsorinapleasa

4、ntmanner”[3]。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。但是,委婉语和禁忌语又是不同的,前者往往会演变成某种禁忌,而避免这种可能的最好方式就是为这种禁忌找到新的语言形式,即新的委婉语。  二、英汉委婉语在语用中的共性9  Grice在谈到会话含义理论时说过:言语交际双方都有相互合作,取得交际成功的愿望,为了达到特定目标,说话人和听话人之间存在一种默契,一种双方都应该遵守的原则—“合作原则”。在特定的语言环境中,说话人采用恰当的委婉语,不仅做到信息准确无误的

5、传达,同时又做到了礼貌得体;而听话者根据共知信息,推导出说话人想要表达的含义,达到理想的实际效果,这就是合作原则。这一原则由四准则组成,即量的准则、质的准则、关系的准则、方式的准则。[4]合作原则所包含的这四大准则在实际语用中要求会话双方实话实说、简明扼要、不偏离主题。但是,在特定的言语交际环境中,会话双方却恰恰通过违反这个原则,以达到某种目的或效果。汉英委婉语的使用就是通过这一途径达到会话含义的语用现象。  1、数量原则的违背9  会话双方在交际时提供的信息量不低于双方交谈所需的量,与此同时也应该

6、避免冗余,这就是数量原则。而英汉委婉语的使用却刚好违背了这一原则。在某一特定的语言场景中,说话人出于某种原因考虑,提供的信息远远小于需求量,但这并不能影响听话人的理解。听话人可以凭借常识或者自己的经验来补全信息,领会出话语的话外之音。信息量之所以会缺失主要是因为说话人想要省去那些令人尴尬或难以启齿的字眼,但是在受话人那里完全可以凭借经验或语用线索补全信息,达到交际目的。例如,在英语国家里,怀孕也很少会直接使用“sheispregnant.”,而常用简略表达“sheisexpecting.”,在这个表

7、达里,大家都明白expecting的后面省略了baby这个敏感的单词。与此同时,在汉语里,人们更是忌讳直接说“怀孕”,只是轻描淡写地用“有了”,“有喜”等最简略的方式表达。  2、质量原则的违背  原则上在会话双方交际时,都会本着实事求是的原则,所说出的话语都是有根可寻的。而实际上,在语用的过程中,交际双方却会常常“言不由衷”,也就是有时会使用反语。从语用学的角度上看,反语是语谓行为与语用行为成对立或不一致出现来达到交际目的的会话。由于反语有着语谓意义与语用意义截然相反的特点,反语会话的有效性只能通

8、过会话含义来实现。否则谈话会因说话双方的误解而失效。例如,小张是个花钱大手大脚的人,而妻子却很节俭。某日,小张买了一件衬衫回家,跟妻子汇报价格;“不贵,才300多!”,妻子附和:“真便宜!才300多!”。丈夫大喜:“我以为你会生气呢!”。在这个会话里,丈夫只听到了妻子的语谓意义,没有明白妻子使用的是反语,表达的意思恰恰相反。  另一种情况是,委婉用语还常常用来掩盖缺点和不足,尤其是出于对一些有身体缺陷的人的自尊的保护。9比如,你要问路,看见路边长椅上坐着一个老人,不管

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。