【英语论文】汉语的隐含性英译初探a tentative study on chinese covertness in chinese-english translation

【英语论文】汉语的隐含性英译初探a tentative study on chinese covertness in chinese-english translation

ID:8783271

大小:400.00 KB

页数:32页

时间:2018-04-07

【英语论文】汉语的隐含性英译初探a tentative study on chinese covertness in chinese-english translation_第1页
【英语论文】汉语的隐含性英译初探a tentative study on chinese covertness in chinese-english translation_第2页
【英语论文】汉语的隐含性英译初探a tentative study on chinese covertness in chinese-english translation_第3页
【英语论文】汉语的隐含性英译初探a tentative study on chinese covertness in chinese-english translation_第4页
【英语论文】汉语的隐含性英译初探a tentative study on chinese covertness in chinese-english translation_第5页
资源描述:

《【英语论文】汉语的隐含性英译初探a tentative study on chinese covertness in chinese-english translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉语的隐含性英译初探ATentativestudyonChineseCovertnessinChinese-EnglishTranslation摘要鉴于跨文化交际日益联系紧密,为使在交流过程中避免因语言习惯不同导致不必要的误解及传达的谬误,笔者认为该研究课题方向包含了汉译英最基本且容易被忽视的问题且业内对此言之有限,所以当务之急就是要首先掌握并做大量研究以饷广大受众。本研究目标为对几种常见汉语隐含性进行分类、分析、总结,并探讨比较其英译本处理解决方案并对各个情况进行总结综述。作者在文献综述部分阐述了该论题相关的汉语意合,

2、英语形合,汉语隐含性,英语外显性及一些西方国家翻译理论作为理论依据,同时引进两大解决方案:奈达的卸包袱法和增补法。后作者在八部著作中收集了汉语隐含性相关数据进行分析,在该过程中将数据集分为两大组,一为分析汉语隐含性分类,二为分析增补类型,并在各组内细化分析详述。最终得出相关结论及建议:1.增补主语或代词;2.增补介词和冠词;3.增补连词;4.增补总结性词汇;5.增述中文缩写词。6.增加解释性词汇.该研究课题的意义,目的在为使翻译人员更好的比较并发现汉英两语种潜在不同部分,在今后翻译中更好的处理类似问题使其汉译英作品更准确

3、、合理、专业,故做此研究。关键词:汉语意合;英语形合;汉语隐含性;英语外显性;增补译法。AbstractAsthecross-culturecommunicationmoreandmorecloseandforthesakeoftoavoidthemisunderstandingcausedbythedifferencesbetweendifferentcultures,theresearcherconsideredthatthethemeinthisfieldwhichcontainstheessentialcommo

4、nsensebuteasytoneglectedissuesisurgentlytomasterandsearchmoretocontributetoalloftheworldaudiences,andalsotheresearchinthissubjectislimited,sotheauthorintendstodotheresearch.TheresearchaimstolearntheChinesecovertnessmeaninginChinese-Englishtranslationandresearchth

5、estrategiesconcernhowtodealwiththecounterpartsinEnglishandotherrelevantissues,soastofinallymakeasystematicconclusioninthisrealm.ThentheauthorstatedChineseParataxis,EnglishHypotaxis,ChineseCovertness,EnglishOvertnessandsomeWesternTranslationTheoriesasguidetheories

6、intheRationalPart,meanwhileintroducedtwostrategiesconcernsChinesecovertnessinC-Etranslation,Nida’sunpackingapproachandAmplification.FollowthentheauthorcollectedacertainamountofdatawhichChinesecovertnessandaddingwordrelevantfromeightbooks.Allthedatathenwereanalyze

7、dintheDataAnalyzepart.Inthispart,theauthorclassifiedthedataastwobiggroups,firstisChinesecovertnessclassificationandtheotherisamplificationtypes.Andineachgroupmoresub-classificationstatedindetail.FinallydrawatableofthestrategiesconcernstheChinesecovertnessissuesin

8、ResultsandSuggestionspart.Itmainlydisplaysinsixapproaches,1,AddingsubjectorPronoun,2,Addingprepositionandarticle,3,Addingconjunction,4,Addingsum-up-word,5,Addi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。