跨文化交流中的翻译对策

跨文化交流中的翻译对策

ID:8841226

大小:36.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-09

跨文化交流中的翻译对策_第1页
跨文化交流中的翻译对策_第2页
跨文化交流中的翻译对策_第3页
跨文化交流中的翻译对策_第4页
跨文化交流中的翻译对策_第5页
资源描述:

《跨文化交流中的翻译对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、跨文化交流中的翻译对策探讨【摘要】本文阐述了文化与翻译的关系,论述了在跨文化交流中翻译的具体方法。在翻译时应对原文的文化意义进行深刻的理解,根据具体的语境,分别采用不同的翻译方法,文章列举剖析了具体译例:直译法、意译法、直译加意译法、加注法、音译加注法等;做出准确的阐释,以使翻译更好地促进民族文化的交流。【关键词】跨文化;翻译;对策翻译,传统的观念认为,它仅是两种语言之间的转换,忽视了翻译的文化问题。事实上,译者在翻译过程中遇到的最大困难不是语言,恰恰是文化。翻译本身就是不同文化之间交流的产物,翻译就是跨文

2、化传通。在语言的交际过程中,两个不同国家或民族的人能否相互沟通,不仅取决于他们对语言本身的理解,而且取决于他们对语言所负载的文化的理解。“翻译里最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里头却要费很大力气加以解释。对本族读者不必解释的事情,对外国读者就得加以解释。”(王佐良,1984)。因而不断培养译者的跨文化意识,树立文化翻译观对翻译理论和实践都有极其重要的意义和实用价值。一、文化差异与翻译英汉两种语言历史悠久,由于地理,历史,宗教信仰,生活习俗等方面的差异,两种语言承

3、载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。因此在翻译的过程中,最大的困难也就是处理本国语里没有的那些概念。如marginalseat(英议院的微弱多数议席)由于这些概念为一种文化所独有,在跨文化交流的过程中应多加留意,在这样的翻译中我们要采取多种翻译相结合的方法。由于地理位置的因素,捕鱼业在英国经济中占有相当重要的地位,特别在工业革命以前,以捕鱼为生的人口占有相当大的比例,因此为英语留下了不少与渔业有关的词语:bigfish(大亨)coolfish(厚脸皮的人)。英汉习俗的差异是多

4、方面的,最典型的莫过于在对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都具有贬意:“狗急跳墙”“狼心狗肺”等,近些年把狗当宠物的人数有很大的增长,狗的“地位”似乎有了一些变化,但是狗的贬义形象却深深地留在汉语文化中。而在西方英语国家中,狗被认为是人类最忠诚的朋友,因此在英语中经常用狗来比喻人的行为。youarealuckydog(你是一个幸运儿)。everydoghashisday(凡人都有得意日)。又如在汉语文化中,蝙蝠是吉祥,健康,幸福的象征,许多旅游景点都有五只蝙蝠围绕寿字组成的图案

5、,象征福寿,因为汉语中“蝠”与“福”同音。但西方人对与蝙蝠并无好感,相反,它是一个丑陋,凶恶,吸血动物的形象。英语中有asblindasabat(有眼无珠),havebatsinthebelfry(异想天开)。宗教信仰与历史典故方面的差异在跨文化的翻译中表现也是非常明显的。佛教传入中国有一千多年的历史,人们相信有佛主在左右着人间的一切,与此有关的词语,比如“借花献佛”“临时抱佛脚”等。在西方社会,特别是英美,人们信仰基督教,比如godhelpthosewhohelpthemselves(天助自助者)。由于历

6、史的原因,有很多的历史典故,往往不能单从字面意义去理解和翻译。如meetone’swaterloo(唯一致命的弱点)。在两种语言里,有些词语表面上似乎指同一事物或是概念,其实指的却是两回事情。如英语中的individualism和汉语中的“个人主义”。前者被定义为“主张个人政治与经济的独立。强调个人主动性,行为与兴趣的理论,以及由这种理论指导的实践活动”,具有积极意义。后者定义为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想”,是贬义词。二、跨文化翻译的方法我们在翻译具有文化特色

7、的词语时应对其文化内涵有一个深刻的理解,并采取以下几种方法来达到阐释文化的目的。1、直译法直译不是一字对一字的死译,而是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。采用直译法一般可以保留原文的文化特色。对于那些在两种语言中具有民族形象,或虽为某一民族所独有,但比喻形象生动,容易为译入读者所理解接受,这时直译比较恰当。英语中有一些词语就是从汉语直译过去的,比如thepapertiger“纸老虎”,toloseone’sface“丢脸”等。有一些英语的比喻对汉语读者可能比较生疏,但由于在特定的上下文中具有强烈的政治意义

8、,或有明显的西方民族,地方特色,所以也应采用保留原文表达形式的直译法。比如:blue-collaredworkers蓝领工人,sourgrapes酸葡萄。2、意译法有时候采用直译法,读者无法接受,这时,只好牺牲原文的某些文化特色,配合上下文进行意译,尽量保持原作内容的完整性。在具有鲜明的民族特色而不为他国所有或难以接受的表达方式,必须深刻去理解,把它的精神意蕴翻译出来,此时不能逐字逐句硬译。下面画线的部分都不能直

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。