论文学翻译批评的多元功能

论文学翻译批评的多元功能

ID:8844569

大小:38.50 KB

页数:8页

时间:2018-04-09

论文学翻译批评的多元功能_第1页
论文学翻译批评的多元功能_第2页
论文学翻译批评的多元功能_第3页
论文学翻译批评的多元功能_第4页
论文学翻译批评的多元功能_第5页
资源描述:

《论文学翻译批评的多元功能》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论文学翻译批评的多元功能(PluralFunctionsofCriticismofLiteraryTranslation)刘云虹有了文学翻译就必然有文学翻译批评,近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,人们更期盼借助于翻译批评来促使文学翻译质量的提高,使文学翻译活动走向成熟与完善。而事实上,翻译评论文章已在涉及翻译的各种期刊和文集中占据重要的一席之地。然而,我们毕竟不能用翻译评论文章大量存在这一事实就去证明文学翻译批评的必要和有效性。翻译批评,“说到底,就是要给文学翻译一个方向”(许钧,1996:310),其所肩负的使命不可谓不重大。

2、那么,它究竟具备何种功能,又该给整个文学翻译活动一个怎样的方向?虽然,现今的翻译批评已摆脱了“挑错式”和“感想式”这两种一是“过死”、一则“过活”的不良倾向,但一直以来,传统的文学翻译批评仍将自身囿于文本之中,仍旨在对译者的技能和素质提出要求。诚然,译者对两种语言的把握及其自身的审美能力是翻译成功必不可少的条件,否则,所谓艺术的再创造只能是一句空话。可我们仍不禁疑问:这种以译文这一翻译结果为其唯一分析对象的翻译评论是否能承担起文学翻译批评的全部意义?因为,文学翻译本不仅是一种静态的结果,而更是一个动态的过程,一个包含了原作、原

3、作者、译作、译者以及读者在内的相互关联、相互影响的系统。由此看来,文学翻译批评仅立足于从文本到文本的单一模式是远远不够的,多元化的思考应是其发展的必然方向,而对翻译主体——译者及接受主体——读者的关注更是其中不可或缺的部分,在此,我们拟从这两个方面对文学翻译批评的功能问题做一些力求能有某种新意的思考。一、翻译批评与译者自律翻译,尤其是文学翻译,被喻为是“解释学的杰出楷模”8(蔡新乐、郁东占,1997:8)。自从人类心灵间的沟通面临着巴贝尔塔所造成的巨大障碍之日起,翻译便必不容辞地肩负起使文化交流成为可能的神圣使命。翻译把外国语

4、言移植为本国语言,超越彼此间一切文化差距,使之可以理解并重新固定下来;而所谓解释学,正是“一种力图超越或克服文化上的差距和历史上的隔阂的工作”(蔡新乐、郁东占,1997:27)。可以说,翻译首先是一个理解、解释的过程,而作为翻译主体的译者自最初的阅读起便开始扮演一个笃信原文言之有物并意欲重构其意义的探寻者的角色。自海德格尔以来,理解都被看作是主体存身于世的基本方式,而不单是主体对客体把握的技术性问题。人历史地存在着,无论是认识主体或对象,都内在地嵌于历史性之中,都与传统有着一种无法割裂的关系。译者对原作的理解也同样是历史性的。

5、通过阅读,理解者与理解对象之间形成一种问答模式的对话关系。于是,本文的意义通过本文与理解者的对话而处于不断形式的过程之中。在问与答的循环中,本文向理解者敞开,理解者也在不断超越自己的视界,一个答案意味着又一个新问题的产生,本文的意义处于无限的可能性之中。因而,理解的本质不在于复制历史和本文原意,任何人的理解都是站在自己所处的立场,以特定的视界去解读本文意义,理解不可避免地被打上主观的烙印。而理解的历史性和主观性又使其不断处于变化和更新之中,处于积极主动的创造之中,每个人对本文的理解都与他人绝不雷同。译者,首先作为一名读者,也必

6、将历史地、主观地,因而也是创造性地去理解原文的意义。本文的意义面对理解而具有了不确定性。然而,理解的不确定将可能导致解释的混乱。译者在翻译过程中不可避免地把自己置于解释者的地位,而原作已不再被认作是一种既定意义的载体,相反,它给译者开创了一个期待再创造的自由空间。于是,翻译远远不是单纯的语言现象,解释不仅是文字技巧和知识的把握,而更是译者对周围世界的意义的一种选择。译者既然是解释者,他对原作必然有个立场、心态的问题。也就是说,任何一个译者,哪怕他从来没有进行过系统的思考,他也必然对翻译有一种特别的概念或者说心态。这便涉及到如何

7、看待译作与原作的关系问题,究竟译作是永远低于原作,还是与原作等值,抑或是可以超越原作?长久以来,翻译一直处于,正如法国翻译学者贝尔曼所说,一种“被遮掩、被压制、被排斥状态和仆人状态”(Berman,1984:15)。在经历了那么多的成功,诞生了那么多的杰作,攻克了那么多的不可能之后,那名意大利名言“traduttoretradittore”仍能作为对翻译的评价而起作用。人们对翻译总心存怀疑,甚至把翻译比作仆人的工作,认为翻译就是“一仆侍二主”8,即服务于原作、作者与异语,和读者与本国语。这里便看出了译者的悲剧所在。如果译者选择

8、了原作者、原作和异语作为主人,他必定渴望能够将其中奇特的东西带入他自己的文化环境中去,译文或许变成一篇难以理解的东西,而从读者的角度看来,译者则可能不幸地成为一个陌生人、一个叛徒。如果译者选择了他的第二个主人而乐于改编一部外来作品,也许他会让那些最不苛刻的读者满意,但毫无疑问

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。