语境维度与语篇翻译

语境维度与语篇翻译

ID:8855872

大小:43.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-09

语境维度与语篇翻译_第1页
语境维度与语篇翻译_第2页
语境维度与语篇翻译_第3页
语境维度与语篇翻译_第4页
语境维度与语篇翻译_第5页
资源描述:

《语境维度与语篇翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语篇指任何长度而且语义完整的口语书面语的段落(HallidayandHasan,1976)。语境是一个具有多种涵义的术语,其定义和分类因研究者、研究目的而异。国内外学者的语境定义及分类尽管种种,但都以不同方式表达了同一思想内容:即语境内容涉及了全部的语言与非语言因素或背景(参见Crystal,1985)。可见,语篇意义的实现所依赖的语境因素是多元的,大至社会文化环境,小至书面语的上下左右或口头语的前言后语。因此,只有对语境进行多视角、多维度的认知和把握,才能正确分析和理解语篇的意义和功能语篇翻译是翻译研究的一个重要课题。语篇是翻译的客体。换言之,作为翻译主体的译者在从事翻译时所面对的实

2、际上是形形色色的语篇。翻译是一种语言的语篇材料被另一种语言中与其对等的语篇材料所代替(Crystal,1985)。因此,翻译的对等单位是语篇,即翻译应寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的一致。成功的语篇翻译基于对原语语篇意义的正确理解,而理解语篇意义的唯一途径是通过语境分析。所以,翻译离不开语境,可以说,翻译与语境有着鱼与水的关系。下文将以文学语篇与科技语篇材料为例,拟对语境在语篇翻译过程中的作用进行多维度的探讨。1.语境的文化维度众所周知,语言反映文化又受文化制约。由于语言与文化的这种难分难解的关系,任何语篇都脱胎于某种特定的文化,都是某种文化类型的产物。文化因素沉淀在

3、语篇中,反映一个语言团体的社会、历史、心理的特征,诸如社会习俗、宗教信仰、价值观念、背景知识、思维方式以及心理状态等等。因此在不少情况下,对始发语语篇的正确理解必须联系语境的文化维度。换言之,译者在理解阶段除了调动自己的语言知识外,还必须调动更多的语外知识或非语言因素。例如:(1)Brightredcostumes,withhats,shoesandstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnottoyawninthestreetsincasesomeshort-sighted

4、personisonhiswaytopostaletter.(沙枫《译林絮语》)该例篇作者的高明之处在于巧妙地利用语境的文化维度幽了一默。例篇外的背景知识(即“英国的邮筒是漆成红色的’,)对其意向读者(intendedreader)不言自明,而对其非意向读者可能会构成文化缺省(culturalde-fauIt)。因此,这段让英国读者看了捧腹大笑的例篇很可能使某些不谙英国文化的译者感到莫明其妙。在文学语篇的翻译过程中,语境的文化维度给译者的传译制造了很大的障碍。例如:(2)Conventionalityisnotmorality.Self-righteousnessisnotreligi

5、on.Toattackthefirstisnottoassailthelast.TopluckthemaskfromthefaceofthePharisee,isnottoliftan加pioushandtotheCrownofThorns.(Ch.Bront:JaneEyre)惯例不是道德。自作正经不是宗教。攻击前者并不是突袭后者。从法利赛人脸上扯下假面,不是对荆棘冠举起不敬的手。(岳麓版《简·爱》)例篇(2)中的Pharise。是古犹太教一个派别的成员,《圣经》中称他们为言行不一的伪善者。至于CrownofThorns,据《圣经·新约》《马太福音》第二十七章载,耶稣被钉上十字架前,

6、士兵们用荆棘编的冠冕载在他头上戏弄他。由于中国没有形成圣经文化,对于这些在西方读者无需言明的语外知识,译者必须给自己的读者一个交代。例篇(2)的译文转嫁给中国读者的只能是意义真空。以上两例说明,语篇翻译在某种意义上是一种跨文化的语际交流活动。所以德国学者费米尔说,“翻译不是简单的语符转换,而是跨文化转换,'(Snell-Hornby,1988)。诚如王佐良先生所言:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。”要做到对原语篇的正确理解与传译,译者不仅要有双语能力(bilingualcompetence),而且要具有双文化能力(bi1in-gualcompetence)(Nida,1993)。否

7、则,其译作很可能会造成文化误读(culturalmisread-ing)或文化冲突(culturalclash).2.语境的交际维度上文谈到,语篇是人们进行言语交流的体现,是有意义的交际单位。语篇不论是口语或书面语,都产生于特定的情景语境。语境的情景因素决定着语篇的语言特征。韩礼德将决定语言特征的情景因素归纳为三种:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。语场指发生的事情,进行的社会活动和交流的内容;语旨指的是语言交流的参与者

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。