英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的

英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的

ID:8930634

大小:12.25 KB

页数:4页

时间:2018-04-12

英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的_第1页
英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的_第2页
英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的_第3页
英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的_第4页
资源描述:

《英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语文学翻译:理雅各与许渊冲对《诗经》的中译英版本比较《诗经》是中国最早的诗集,英译本版本众多,且各具特色。本文将比较其中影响力较大的理雅各译本和许渊冲译本。两位译者都是顶尖的翻译大家,但因两位译者所处的时代、背景、身份、经历等都不尽相同,且由于各自不同的翻译目的,两个译本之间存在较大的差异。理雅各是完整翻译《诗经》的第一人,强调忠实原文,翻译更偏向直译。其译本通常不仅包括原诗及其翻译,还增加了详尽的解释和评注,因此译本较长。而许渊冲的译本践行了自己提出的“三美”论(意美、音美、形美)。许渊冲认为翻译最重要的是要尽可能保持原作的美,为了不损害《诗经》的简洁之美,译

2、文没有过多的注释。例1、昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。理译:Andnooneknowsoursadness.   Atfirst,whenwesetout,   Thewillowswerefreshandgreen;   Now,whenweshallbereturing,   Thesnowwillbefallinginclouds.许译:WhenIlefthere,   Willowsshedtear.   Icomebacknow,   Snowbendsthebough.解析:两种译本通过不同的诗歌形式,都保留了原诗的意义。理雅各的译本提供了大

3、量详细注释和评论,读起来更像散文,具有很高的学术价值。而许渊冲的译本通过运用韵律,在保留原诗美学的同时,韵脚工整,格律严格。        原诗结构一致,讲究押韵。理雅各严格遵守原诗的句子结构和顺序,但没有押韵,读起来更像是富有乐感散文。许渊冲煞费苦心来保留原诗音韵美,译文韵律格式采用:AABBCC,每行四个音节,双行押韵,且语言力求简短。例2、彼采葛兮。一日不见,如三月兮。   彼采萧兮。一日不见,如三秋兮。   彼采艾兮。一日不见,如三岁兮。理译:Thereheisgatheringthedolichos!   Islikethreeseasons!   Ad

4、aywithoutseeinghim .Thereheisgatheringthemugwort!   Islikethreemonths!  Adaywithoutseeinghim   Thereheisgatheringtheoxtail-southerwood!  Islikethreeyears!   Adaywithoutseeinghim许译:OneDaywhenISeeHerNot WhenherIdonotsee,   Togathervinegoesshe.   Onedayseemslongasseasonsthree.   WhenherI

5、donotsee, Togatherherbsgoesshe.   Onedayseemslongerthanmonthsthree. WhenherIdonotsee,   Togatherreedgoesshe.  Onedayseemslongerthanyearsthree.解析:该诗用重调叠咏的手法形象生动地描写了相爱青年男女彼此思念的心情。全诗由三节组成,“一日不见”在每节重复,其他行也只改动了一个字,情感程度逐渐加深。两译本都保留了原诗的重调叠咏,但实现的方式有所不同。理雅各直译原诗的每一个词,词序没有发生任何变化,用词与结构与原诗完全一致,较为可惜

6、的是没有像原诗一样押韵。许渊冲没有字字对译,对词序做了灵活处理,以更好地传递原诗字里行间所表露出的深层含义和情感。对于第二节咏叹部分“longas"稍作变动,全诗没有完全一致采用“longerthan".例3、召南·野有死麕            野有死麕,白茅包之。有女怀春,吉士诱之。     林有朴樕,野有死鹿。白茅纯束,有女如玉。     舒而脱脱兮,无感我帨兮,无使尨也吠。理译:Inthewildthereisadeadantelope,Anditisboundroundwiththewhitegrass.   Anditiswrappedupwithth

7、ewhitegrass. Thereisayoungladylikeagem.   Thereisayoungladywiththoughtsnaturaltothespring,  [Shesays],Slowly,gently,gently;   Andafinegentlemanwouldleadherastray. Donotmovemyhandkerchief;   Intheforesttherearethscrubbyoaks; Donotmakemydogbark.   Inthewildthereisadeaddeer,许译:Anantelope

8、iskil

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。