中外翻译名家及其理论摘要

中外翻译名家及其理论摘要

ID:8964649

大小:55.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-13

中外翻译名家及其理论摘要_第1页
中外翻译名家及其理论摘要_第2页
中外翻译名家及其理论摘要_第3页
中外翻译名家及其理论摘要_第4页
资源描述:

《中外翻译名家及其理论摘要》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中外翻译名家及其理论摘要单元姓名观点或主张作品1翻译的标准:忠实;通顺怎样读懂原文:勤查字典、参考书,把握句子结构汉译英的基本功:拼法正确;合乎用法;句子平稳2把握全篇而后译Readability:读起来上口。只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。研究句子结构的差异:英汉句子有相同之处,但不同之处多得多。3提高文字水平无止境:学习别人是怎样使用汉语的。用知识武装自己:多读,多积累。严谨的学风:修改;核对释道安(314-385)直译,译文不增不减,只在词序上做些调整《四阿舍》、《阿毗昙》鸠摩罗什(344-413)意译,常对原文加以改动,以适应中国

2、的文体。译法虽灵活,态度却谨慎,译文既准确又流畅《摩诃般若波罗密经》、妙法莲华经》、《金刚般若波罗密经》玄奘(602-664)倾向于直译,“既须求真,又须喻俗”经、论75部、1335卷4严复(1853-19210“信达雅”,是中国第一个介绍西方哲学的人《天演论》、《群学肄言》、《法意》、《穆勒名学》林纾(1852-1924)用文言文翻译小说184种,第一次使中国读者接触到这些外国作品,打破章回体格式,对中国文学创作有很大影响。钱钟书给予很高评价。4/4《巴黎茶花女遗事》、《鲁宾孙漂流记》、《海外轩渠录》、《吟边燕语》、《块肉余生述》、《贼史》、《黑奴吁天

3、录》5鲁迅(1881-1936)“宁信而不顺”,输入新的表现法;“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”(通顺加忠实)十卷本《鲁迅译文集》瞿秋白(1899-1935)“信”与“顺”不应对立起来,“翻译应当把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法”郭沫若(1892-1978)“理想的翻译对于原文的字句、对于原文的意义,自然不许走转,二对于原文的气韵尤其不许走转。”“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。”“文学作品……不仅要能够不走样,能够达意,还要求其译文同样具有文学

4、价值。”茅盾(1896-1981)直译,提倡保留“神韵”“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格’”(风格是可译的)“……最低要求……明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容。……文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”6傅雷(1908-1966)“重神似不重形似”“翻译应当像临画一样,所求的不再形似而在神似”“译文必须为纯粹之中文,无生硬拗口之病;又须能朗朗上口,求音节和谐,至节奏与tempo,当然以原作为依归”《人间喜剧》、《约翰*

5、克里斯多夫》、《老实人》等30余种。王佐良(1916-1995)l对翻译的认识:文学翻译是创造性的努力l该用什么文字:应与作品本身匹配l直译与意译:好的译者总是兼采直译意译之长l关于风格:译者的任务在于在现原作的面貌和精神:原作是细致说理的,译文也细致说理;原作是高举想象之翼的,译文也高举想象之翼。l诗是否可译:绝大多数思想可译,不易翻译的是原作的气氛,或者说力量。l怎样译诗:译诗须像诗……要忠实传达原作的内容、意境、情调;格律要大致如原诗……语言要设法接近原作……形象要直译。4/4l关于词语引起的联想:翻译诗的过程中总要丢掉一些东西(如江南、塞外)l关

6、于比喻:如果原诗里有个比喻,应该把它直译过来,保持原有的新鲜和气势。l关于对等词:对等词重要,“神似”更重要l关于文化比较:翻译者必须是一个真正意义的文化人……了解使用这一语言的人民的过去与现在……l关于全文的重要性:如果译者掌握了这个作品的意境、气氛或效果……可以根据译文语言的特点作些变通。l关于怎样提高:长期实践7西塞罗(Cicero,前106-前43)没有必要逐字翻译,强调保持原作的总的风格和力量哲罗姆(SaintJerome,347-420)强调翻译意思,而不是翻译孤立的词《圣经》译成拉丁文泰特勒(AlexanderFraserTytler,17

7、47-1814)翻译三原则:Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.萨沃里(TheodoreHoraceSavory)译者翻译时需问三个问题:Whatdoestheauthorsay?Whatdoe

8、shemean?Howdoeshesayit?《翻译艺术》(TheArtofTr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。