我的翻译总结陈艳玲

我的翻译总结陈艳玲

ID:9056483

大小:39.00 KB

页数:3页

时间:2018-04-16

我的翻译总结陈艳玲_第1页
我的翻译总结陈艳玲_第2页
我的翻译总结陈艳玲_第3页
资源描述:

《我的翻译总结陈艳玲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、我的翻译总结学了2个月的英汉翻译,体会很多。犹记得第一次上翻译课时的情景,第一次老师便找了几个例句让大家小试牛刀,大家都积极用语的发言,而我内心特别着急,因为我一句也翻译不过来。自己的思考就非常跟不上大家的思路,每每都是别人说完了自己就恍然大悟。所以一节课下来,特别吃力,也很担心,本来自己以为语文功底还是不错的,可没想到几个短短的英汉翻译句子就把我难住了。但是现在通过两个月的学习,已经很上手了。掌握了很多翻译的技巧和方法,碰见一个句子知道该怎么通顺的翻译成汉语并保持原文的意思了。我想这就是进步,这也是激励我继续努力的动力。从什么是翻译

2、,翻译的标准,翻译的类型,翻译的特点,到翻译的技巧和方法个月就让我受益匪浅,接下来就从以下几个方面谈谈我的具体感受。一、什么是翻译时至今日,关于翻译的定义有多种不同的提法,但仍保持基本框架,只是日趋全面完善和系统。譬如尤金奈达在20世纪60年代末给翻译所下的定义就是其中之一:Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondly

3、intermsofstyle.80年代后期,我国翻译家,翻译理论家黄龙教授定义:Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguagebyequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.从古今中外翻译家给翻译所下的定义中不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。二、翻译的标准1、语言的基本功:译文的语法,词义,搭配等;2、译文的信息是否完整:文化内涵是否表达清楚;3、翻译的时效性:翻译的速

4、度和实效是否达到要求;4、语言流畅性;5、术语翻译是否得当;6、风格是否得体;三、翻译的类型翻译老师告诉我们,由于我们是英语专业的学生,我们主要学习的是英汉之间的翻译,也就是英语和汉语两种语言之间的转换,而本学习我们主要学习把英语翻译成汉语,下学期学习把英语翻译成汉语。四、翻译的技巧和方法1、分与合(1)分译所谓分译,即根据行文要求,将一句译成几句。分译法亦称为化整为零法。e.g:Theyear1983began–andended---withanunusualoilcrisis:fearsthatthepriceofcrudeoil

5、wouldnotgoupbutdown.1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心石油价格要下降,而不是上升。这一年结束的时候,情况依然如故。(2)合译合译法亦称为化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,讲两句或数据并译成一句。e.g:Thisnovelisofnogreatliterarymerit.Itismerelyapot-boiler.这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。2、表与里所谓表与里,在这里指语言表象及其内涵。在翻译过程中,译者应由表及里,表理结合,全面分析,译出文字深层的含义。也就是说,要

6、深入原作,尽可能地用译笔揭示其字里行间的意思,文字背后的精神,以及言外之意。e.g:Ispentmostofthedayinamentalfog,wanderingaimlesslythroughcrowsoflaughing,happypeople.我精神迷惘,在欢笑的人群中毫无目的的闲逛,消磨了差不多一整天。1、顺与逆(1)顺译法顺译法就是在正确理理解原句的基础上,把句子按意群差分成一个个部分,然后把各部分按先后顺序译出。必要时加适当的词链接上下文,合意成句。e.g:Youarealreadyshowingitdownmythro

7、atthatyouaretheonewiththejob,butIt’snotsowonderful.你老在向我吹,你的工作干得如何如何让出色,其实并没有什么了不起。(2)逆译法逆译法就是按意群把句子差分后,逆着原文的句法排列,从后往前逐片翻译,组合成句。常用逆译法翻译先译后叙的英文句子。e.g:ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这让我深感失望。2、转换

8、(1)词类转换e.g:Theissuedefieseasysolution.此问题很难解决。(n—v)Hearmethrough.让我把话讲完。(prep.---v)(1)正反转换(2.1)正说反译e.g:Heisato

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。